Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрринче (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
Электричкӑран тухсан шӑпах чугун ҫул хӗрринче ачасем темиҫе брезент палатка курчӗҫ, палаткӑсен хыҫӗнче вӗҫме вӗренмелли самолетсем.

Выйдя из поезда, ребята увидели несколько больших брезентовых палаток, стоявших почти у самой железной дороги, а за палатками — ряд учебных самолётов.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вася ҫаврӑнса пӑхрӗ: чӑнкӑ ҫыран хӗрринче Нюша кукленсе ларать, ун патӗнче Дима.

Вася оглянулся: над обрывом сидела на корточках Нюта, а возле неё стоял Дима.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

— …Нимӗн те ҫук, — янрарӗ ҫыран хӗрринче.

«…ничего нет», — прокатилось в конце лужайки.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вӗсен леш енче шыв хӗрринелле анакан айлӑмра ҫаранлӑх, ҫаран хӗрринче, йӑмра хӳтлӗхӗнче пӗр пысӑк шурӑ пӳрт курӑнать.

За ними виднелась лужайка, отлого спускавшаяся к реке, а в конце лужайки, наполовину закрытые вётлами, неясно белели стены большего дома.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Сулахайра, чӑнкӑ ҫыран тӗпӗнче, йӑлтӑртатса шыв юхать, леш енче, сӗвек ҫыран хӗрринче хура вӑрман курӑнса ларать.

Слева, под обрывом, слабо поблёскивала река, а за речкой, на низком берегу, почти у самой воды, топорщился чёрный лес.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

— Эпӗ ак ҫакӑн пек хыпар илтсеччӗ: халӗ Кубань шывӗ хӗрринче каллех оборона тытма пуҫлаҫҫӗ те, ҫуркунне тӗлне хамӑр паталла тапранмалла, теҫҫӗ.

— Я поимел такой слух, будто на речке Кубани сызнова начнут обороняться, а к весне тронутся восвоясы.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑшмана Дон хӗрринче тытса чарайӗҫ-ши, тетӗр-и?

Будет ли противник задержан у Дона?

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тин ҫеҫ кӑна пирӗн пата калаҫса ларма пынӑччӗ, Дарьйӑна шывра тытнӑ чухне Дон хӗрринче пӑхса тӑчӗ.

А ить будто недавно приходил проведовать нас, стоял у Дона, когда ловили Дарью.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ чӑнах та Дон хӗрринче мар, Аксинья инке патӗнче пултӑм.

Я правда не у Дона был, а у тетки Аксиньи был.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична вӑл ӑҫта ҫӳрени ҫинчен ыйтсан, Мишатка ачасемпе пӗрле Дон хӗрринче вылярӑм тесе суйрӗ, анчах Полюшка ун ултавне ҫавӑнтах ҫиеле кӑларчӗ:

На вопрос Ильиничны, где он был, Мишатка ответил, что играл с ребятишками возле Дона, но Полюшка тут же изобличила его:

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Архип, кимӗ хӗрринче тӑрса, кӗсменпе меллӗн те ним сасӑсӑр авӑсса ҫыран хӗррипеле ишнине Дуняшка куҫҫуль витӗр курчӗ.

Сквозь слезы Дуняшка видела, как Архип, стоя на корме, ловко и бесшумно опуская весло, греб к берегу.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑнтӑрла тӗлӗнче Наталья ҫыран хӗрринче алтнӑ пусӑран кӑкшӑм тулли пӑр пек сивӗ шыв ӑсса килчӗ.

В полдень Наталья сходила к вырытому в яру колодцу, принесла кувшин ледяной родниковой воды.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Таҫта инҫетре-инҫетре, Дон хӗррипе юпленсе тӑсӑлакан кӑвак сӑртсем тӑрӑх, ҫӗре тӗксӗм ҫивиттипе пиелесе, ҫаплах-ха ҫумӑр пӗлӗчӗн сулхӑн мӗлки упаленчӗ, бахчасенче янкӑр сарӑ шерепеллӗ кӑнтӑр вӑхӑчӗ хуҫаланчӗ, пӗлӗт хӗрринче чӗлтӗрти ӑрша чӗтренсе юхрӗ, ҫӗртен тата вӑл тӑрантарса ӳстернӗ курӑксенчен чуна тӑвӑнтаракан пӑчӑ шӑршӑ кӗчӗ.

Где-то далеко-далеко, по голубым отрогам обдонских гор, еще шарила и пятнила землю провожающая тучку тень, а на бахчах уже властвовал янтарно-желтый полдень, дрожало, переливалось на горизонте текучее марево, удушливее пахла земля и вскормленные ею травы.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрринче тӑракансем юланутсенчен айккинерех пӑрӑнчӗҫ, казаксем ҫине сивлеккӗн шикленсе, малалла мӗн пуласса сыхчӳллӗн кӗтсе пӑхрӗҫ.

Стоявшие с краю сторонились конных, поглядывали на казаков с угрюмой опаской и настороженным выжиданием.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑп ҫакӑнта вара, куринке хӗрринче выртнӑ чухне, Григорий пӗрремӗш хут ҫапӑҫӑва тӳрремӗн хутшӑнассинчен пӑрӑнма шухӑшларӗ.

И тут, лежа под курганом, впервые Григорий уклонился от прямого участия в сражении.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон хӗрринче, ҫумӑра сиснӗ пек, шапасем асар-писер кӑшкӑрашаҫҫӗ, кӑштах кичемреххӗн путӑшсем сӗрлеҫҫӗ.

У Дона, как перед дождем, гомонили лягушки, угрюмовато гудели водяные жуки.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав лапсӑркка ватӑ тирек айӗнчех, шапа лӑймакиллӗ пӗве хӗрринче, хӑй тахҫан Григорипе Аксинья хӗрачине пытарнӑ вырӑнта, Сашка мучи юлашки канӑҫне тупрӗ.

Под тем же старым разлапистым тополем, возле одетого ряской пруда, где некогда схоронил дед Сашка дочушку Григория и Аксиньи, нашел и он себе последний приют.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сотньӑсемпе пӗрле вӑрман хӗрринче тӑракан Григорий хыҫӗнчен, таҫтан лерен Базки казакӗсен сотни станоклӑ пулеметпа вӑрӑм черетсем кӑларса яма тапратрӗ.

Откуда-то сзади Григория, стоявшего с сотнями на выезде из леса, длинными очередями начал бить станковый пулемет Базковской сотни.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Таҫта, ял хыҫӗнче, лаша тулхӑрса ячӗ — ӑшӑ витене ҫитсе апат ҫиме те канма васкать пулас, ҫырмара ача-пӑча ҫуйӑхать — вӗсем пӗр чарӑнмасӑр ахӑлтатса кулаҫҫӗ, чӑнкӑ сӑрт ҫинчен вӗҫсе ана-ана умлӑн-хыҫлӑн юр ӑшне пашлатса ӳкеҫҫӗ пулмалла; ҫырма хӗрринче темӗнле хӗрарӑмӑн кӗлетки хуран курӑнать, вӑл сассине хӑпартса тата хытарса ывӑлне киле чӗнет:

Заржала где-то за деревней лошадь — видно, торопилась к скорому отдыху в теплой конюшне и корму; визжали и разноголосо гомонили ребятишки в овраге — по неутихающим взрывам смеха можно было догадаться, что, летая с крутой горки, они то и дело опрокидываются в снег; а на краю оврага темнела фигура какой-то женщины; строжась и повышая голос, она звала домой сына:

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ун ҫумӗнче, сӗтел хӗрринче, тутисене ҫӑт тытса, Зябликова зоотехник ларать.

Около него, приткнувшись к краю стола, сидела, строго поджав губы, зоотехник Зябликова.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed