Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑҫан the word is in our database.
хӑҫан (тĕпĕ: хӑҫан) more information about the word form can be found here.
Хӑҫан пулнӑ вӑл…

Это когда было…

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сана хӑҫан та пулин ҫак йӗркери сӑмахсене вулама тӳр килсен, 1922 ҫулти январӗн тӑххӑрмӗш кунне, вӑрманти сукмак тӑрӑх малалла пынине тата кӗтмен ҫӗртенех Антикайнен команда панине аса илсемччӗ:

Если тебе когда-нибудь доведется читать эти строчки, то вспомни, на девятый день января 1922 года, дорога вперед по тропинке в лесу и вдруг команда Антикайнена:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Этнограф пек, аллине хутпа кӑранташ тытса мар, хӑҫан та пулин писатель пулма ӗмӗтленнипе те мар, тӗрлӗ ҫӗршывсене кайма тивнӗрен, ҫыннисем куҫа курӑннӑран сӑнанӑ.

Не как Этнограф, с бумагой и карандашом в руках, но и не потому, что когда-то мечтал стать писателем, а потому, что приходилось ездить в разные страны, смотреть в глаза людям.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Хӑҫан тӗрӗссине пӗлме пулать-ха вара?

— Да когда же узнать-то можно?

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫавӑнпа та Данилов ҫапла шухӑшларӗ: кирлӗ пек пӑрахут хӑҫан каяссине пӗлсе, кимӗ ҫине ларса малтанах тинӗсе тухас та унта вара, карап ҫумне пырса, мӗншӗн кунта иккенне ӑнлантарса парас, кайран ҫав карап ҫине ларса каяс.

Поэтому Данилов решил так: узнав, когда отходит подходящий корабль, заблаговременно выбраться в открытое море на лодке и там, пристав к кораблю, объяснить, в чем дело, и уехать на нем.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑҫан та пулин пурнӑҫра эсӗ лайӑх та тӳрӗ ҫын пулса ҫитӗнсе ҫитсен, ӑна тӗл пулӑн та, ҫапла калӑн вара: эпӗ яланах сан ҫинчен шухӑшланӑран ҫакӑн пек ҫын пултӑм, эпӗ сан пекех тӳрӗ те лайӑх ҫын пулма тӑрӑшрӑм, тейӗн.

Когда-нибудь в жизни, когда ты выйдешь хорошим, честным человеком, бог даст, ты встретишься с ним и скажешь ему, что если ты вышел таким, то оттого, что ты всегда думал о нем и хотел быть таким же честным, хорошим, как он.

Элекҫӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Иванов хӑйӗн юратнӑ ҫыннисемпе кирек хӑҫан та ырӑ кӑмӑллӑ, пачах тӑлӑх ача иккен, вӑл пуян хурӑнташӗсем патӗнче — ҫӗр улпучӗсем патӗнче пурӑнать, анчах ӑна темле пурте маннӑ темелле, вӑл пӗтӗм хваттертен аякра, шӑпах кухня ҫывӑхӗнчи пӗчӗк ҫеҫ пӳлӗме вырнаҫнӑ.

Добрый, кроткий с теми, кого он любил, Иванов был круглый сирота, жил у богатых родственников, помещиков, но как-то заброшенно, в стороне от всей квартиры, в маленькой, возле самой кухни, комнатке.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Эсӗ вуласа пӑх-ха, хӑҫан та пулин эпӗ сан валли пӗр-пӗр интереслӗ кӗнеке илсе килӗп ака…

— Ты вот попробуй, когда-нибудь я принесу тебе одну занимательную книжку…

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аннерен эпӗ, улталанӑшӑн та каҫару ыйтӑп, хӑҫан та пулин эпӗ ӑна пӗтӗмпех каласа парӑп-ха», терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче.

Когда я просил у мамы прощения, я думал, что прошу за то, что обманул ее, я когда-нибудь расскажу ей все».

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑҫан та пулин ҫавах вилӗм килет, унран ниҫта та тарса хӑтӑлма ҫук, ниҫта та…

И все равно когда-нибудь смерть придет, и никуда нельзя от нее уйти, никуда…

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пурӑна киле Абрумка та, ыттисем те, Тёма хӑй те, ҫак лавкка та пулмасть, — пурте, пурте хӑҫан та пулин ҫухалаҫҫех.

Не будет ни Абрумки, ни всех, ни его, Тёмы, ни этой лавочки, — все, все когда-нибудь исчезнет.

Тара панӑ картишӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав лаша ҫинчен ун чухне вӑл нумайччен ӗмӗтленнӗччӗ, Гриша тетӗшӗ ҫав лашана ун валли хӑҫан илсе килессе ҫаплах кӗтетчӗ.

Он долго мечтал об этой лошадке и все ждал, когда дядя Гриша привезет ее ему.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав вут-кӑвар, ӳлӗмрен хӑйпе пӗрле пулнӑ ҫынсен пурнӑҫне те ҫутатса ӑшӑтӗ, уншӑн ӑна, ача амӑшне, ҫынсем хӑҫан та пулин ӑшшӑн тав тӑвӗҫ.

Огня, который со временем ярко согреет жизнь соприкоснувшихся с ним людей, за который тепло поблагодарят ее когда-нибудь люди.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Енчен, амӑшӗ ӑна хӗнес тесен те, — хӑйне амӑшӗ хӑҫан хӗнессине Иоҫка пит аван чухлать — вӑл, вӗҫерӗнсе килхушшине тухса тарать.

Если мать и побить его захочет, — а Иоська отлично знает, когда она этого захочет, — он, вырвавшись, убежит во двор.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мӗн тума кирлӗ-ха Тёмӑна хӑҫан та пулин каллех, паянхи пекех, вӑл пӑсман савӑнӑҫлӑ кун ҫитесси?

Что из того, что когда-нибудь будет опять сверкать такое же веселое утро, которое он не испортит, как сегодня?

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑҫан та пулин ҫиеле тухатех…

Все где-нибудь выставится…»

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл — кам хӑҫан суккӑр пулнинчен килет.

Это дело бывает, когда кто ослеп.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Эсӗ хӑҫан суккӑр пулнӑ? — ыйтрӗ Петр.

А ты давно ослеп? — спросил Петр.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Арҫын хӗрарӑмран маларах шӑнса пӑсӑлни хӑҫан пулнӑ тет вӑл?

Разве может быть, чтобы мужчина простудился скорее женщины?

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Пӗлетӗн-и, — пуҫларӗ суккӑр кӑшт хавхаланарах, — эпӗ хӗвеле туятӑп вӗт, вӑл хӑҫан аннине те пӗлетӗп.

— Знаешь, — заговорил слепой с некоторым оживлением, — я ведь чувствую солнце и знаю, когда оно закатилось.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed