Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Володя халӗ те Сирота юлташа час-часах портра тӗл пулнӑ, Митридат ҫинчи зенитнӑй батарейӑсем патӗнче тӑнине аякран курнӑ.

Володя и сейчас часто встречал товарища Сироту в порту, издали видел его у зенитных батарей на Митридате.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна каялла ҫаврӑнса пӑхрӗ те, юнашар Алевтина Марковна ҫуккине курса, хӑвӑрт пӗшкӗнсе ҫӑра шӑтӑкӗнчен пӑхрӗ: чӳрече витӗр кӑвак пӗлӗт ҫинче темскерле шурӑ япала сулланса тӑнине курчӗ.

Обернувшись и видя, что Алевтины Марковны рядом нет, Евдокия Тимофеевна быстро нагнулась и припала глазом к замочной скважине двери: она разглядела что-то белое, колеблющееся на голубом фоне неба в раскрытом окне.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сулӑ ҫинче ларакан ачасем ылттӑнланӑ саспаллисемпе «Леонид Красин» тесе ҫырнӑ карап хӳри ҫинче флагшток патӗнче сенкер трусик тӑхӑннӑ пӗчӗк кӗлетке тухса тӑнине курчӗҫ.

Мальчишки с берега хорошо видели, как над кормой, украшенной золоченой надписью «Леонид Красин», возле флагштока появилась маленькая фигурка в голубых трусиках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя куҫ хӗррипе хулпуҫҫи урлӑ пӑхрӗ те, хваттерти кӳршӗ хӗрарӑмӗ, мӑнтӑр ҫӗвӗҫӗ Алевтина Марковна тӑнине курчӗ; ачасем ӑна «ватӑран тунӑ Алевтина» тесе чӗннӗ.

Володя поглядел искоса через плечо и увидел соседку по квартире, толстую Алевтину Марковну, портниху, которую ребята звали «Алевтина из ватина».

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня хӑй ӗҫӗпе аппаланса тӑнине пула юлташӗ ҫывхарнине те асӑрхаймарӗ.

Увлеченный своим занятием, Ваня не заметил его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

А-цзинь хӑйне тытма пултарни тӗлӗнтерчӗ мана, вара эп каллех ун умӗнче кӗпӗрленсе тӑнине, яланах йӑхлатса кулнине кӑмӑлла пуҫларӑм.

Меня удивляло самообладание А-цзинь, и я попрежнему тяготился ее шумными сборищами и постоянным хихиканием.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Сы-мин халичченхинчен кая юлса вӑранчӗ те арӑмӗ умывальник умне пӗшкӗнсе мӑйне сӑтӑркаласа тӑнине курах кайрӗ.

Поднявшись позже обычного, Сы-мин увидел, как жена, склонившись над умывальником, трет себе шею.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Мӗнле илтӗнет вӑл? — ыйтрӗ Сы-мин, китайла ҫырнин умӗнче ют саспаллисем тӑнине кӑтартса.

А как это читается? — спросил он, показывая на стоящие впереди «чертовы» буквы.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Цзинь-пу пӳлӗмне кӗнӗ чух леш кӳршӗ ҫынни, «Байдичэнь хулинче» тесе мӑкӑртатаканни, картишӗнче шӑл-ҫӑварне чӳхесе тӑнине курчӗ — апла-тӑк, вӑхӑт пит ирех те мар-мӗн.

Направляясь к брату, он увидел во дворе соседа «из Байдичэна»: тот шумно прополаскивал рот. «Ого! — подумал он, — уже не рано».

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Унтан эпӗ ҫак илеме курса тӑни ман пурнӑҫра куллен кирлӗ япала пулса тӑнине туйса илтӗм, вара эпӗ хамран хам: юратмастӑп-ши эпӗ ӑна? тесе ыйтма пуҫларӑм.

Потом я почувствовал, что созерцание этой красоты сделалось необходимостию в моей жизни, и я стал спрашивать себя; не люблю ли я ее?

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫак кунсенче ун патне каҫалапа кӗрсен, Оленин старике килкартишӗнче, хир сысни умӗнче, телейлӗ те мӑнкӑмӑллӑ сӑнпа сысна тирне пӗчӗк ҫӗҫӗпе пит те ҫӑмӑллӑн сӳсе тӑнине курсаччӗ.

На днях, зайдя к нему вечером, Оленин застал его на дворе перед кабаньей тушей, которую он с счастливым и гордым лицом ловко снимал маленьким ножичком.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин Марьянкӑн хӗвелпе пиҫнӗ пысӑк мар аллипе икӗ ҫаврака мятнӑй тата пӗр тӗксӗмрех сарӑ тӗслӗ премӗке мӗнле ярса илнине, вӗсемпе ним тума пӗлмесӗр тӑнине ирӗксӗрех асӑрхарӗ.

Оленин невольно заметил, как загорелая, по небольшая рука Марьянки захватила два круглые мятные и один коричневый пряник, не зная, что с ними делать.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Денщик шучӗпе улпутсем ӗҫке ярӑннӑ, вӑл вӗсем ҫине ҫамка айӗн, те хапсӑнса, те йӗрӗнсе, пӑхса илчӗ те, сӑрӑ хутпа чӗркенӗ пыл татӑкне тата премӗксене пӗр пытармасӑр пит меллӗн тыттарчӗ, унтан кашни мӗн хак тӑнине тата мӗн чухлӗ тавӑрса панине каласа пама тӑнӑччӗ, кӑна, Белецкий ӑна хуса та ячӗ.

Денщик исподлобья, не то с завистью, не то с презрением, оглядев гулявших , по его мнению, господ, старательно и добросовестно передал завернутые в серую бумагу кусок меда и пряники и стал было распространяться о цене и сдаче, но Белецкий прогнал его.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Эпӗ ыттисенчен уйрӑм тӑнине хам та пӗлетӗп.

— Я знаю, что я составляю исключение.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл каллех хӗвеланӑҫ енче тусем ҫӗкленсе тӑнине курчӗ.

Опять перед глазами подымались горы на закате.

XIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ну, кайрӑмӑр, кайрӑмӑр! — терӗ вӑл, пӑшалне хулпуҫҫи ҫине хурса тата хӑй ҫине хӗр пӑхса тӑнине сиссе.

— Ну, идем, идем! — сказал он, вскидывая ружье на плечо и чувствуя на себе взгляд девки.

XVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ванюш ҫав вӑхӑтра хӑйӗн хуҫалӑхне йӗркеленӗ, ҫитменнине тата ротӑри цирюльник патӗнче хырӑнма та ӗлкӗрнӗ тата, рота тӑвӑр мар хваттерсенче ирӗк тӑнине пӗлтерес майпа, шӑлавар пӗҫҫисене атӑ кунчисенчен кӑларса янӑ, — ҫавӑнпа вӑл халӗ ҫав тери лӑпкӑ, ырӑ кӑмӑллӑ пулнӑ.

Ванюша, между тем успевший уладить свое хозяйство и даже обрившийся у ротного цирюльника и выпустивший панталоны из сапог в знак того, что рота стоит на просторных квартирах, находился в самом хорошем расположении духа.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Казаксем, ямшӑксем, смотрительсем — пурте уншӑн ахаль чунсем пек туйӑннӑ, вӗсемпе кам мӗнле хисепре тӑнине тавҫӑрса тӑмасӑрах, кулса юптарма та, калаҫма та юранӑ.

Все казаки, ямщики, смотрителя казались ему простыми существами, с которыми ему можно было просто шутить, беседовать, не соображая, кто к какому разряду принадлежит.

III // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вара вӑл хӑй ҫӗвӗҫе тата ҫулталӑк хушши кӗтме ыйтса тархасланӑ сӑмахсене тата ҫӗвӗҫӗн пит-куҫӗ ҫине тӗлӗннине тата шӑпана пӑхӑннине пӗлтерекен сӑн тухса тӑнине аса илет.

И он вспоминает слова, которыми он упрашивал портного подождать еще год, и выражение недоумения и покорности судьбе, появившееся на лице портного.

II // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Ҫапла, пулкаланӑ, анчах ҫакӑ ку ӗҫпелен мӗн енӗпе ҫыхӑнса тӑнине ниепле ӑнланаймастӑп эпӗ.

— Да, бывал, но я не понимаю, какое это отношение имеет к делу.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed