Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Акӑ бурка айӗнчен алӑсем курӑнса кайрӗҫ, сехет сулли йӑлтӑртатса илчӗ, унтан хунар ҫути эпӗ тӑракан тӗттӗм кӗтессе ҫутатса ячӗ.

И вот из-под бурки показались руки, блеснула браслетка часов, и пучок электрического света потянулся ко мне в затемненный угол.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗсен сехет те, компас та пур, халь эпир хамӑр ӑҫта каймаллине тӗп-тӗрӗс пӗлме пултаратпӑр.

У ребят были часы и компасы, и теперь мы могли определиться с абсолютной точностью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ирхине, пӗр вунӑ сехет тӗлнелле, тутарсем офицерпа килсе кайрӗҫ, — пӑлхануллӑн каласа пачӗ старик.

— Утром, часиков в десять, приезжали татары, и во главе немецкий офицер, — взволнованно, с оглядками рассказал старик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑхӑт тӗрӗслесе пӑхас терӗм, анчах алӑ ҫинче сехет пулмарӗ, компас та ҫук.

Я хотел проверить время, но часов на руке не оказалось, не было и компаса.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

… Вӑхӑт ҫывхарса килнине ӗнтӗ пурте хӑйсемех туяҫҫӗ — пӗрне-пӗри чавсасемпе тӗрткелесе илеҫҫӗ, миҫе сехет ҫине кайнӑ, тесе ыйтаҫҫӗ.

…Все уже сами чувствуют время — подталкивают локтями друг друга, спрашивают, который час.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сехет ӑшӗнчи пружина пӗринчен тепӗрне теҫеткешер шӗтӗрнексене ӗҫлеттернӗ пек, пирӗн маршрута оперативлӑ пысӑк хуҫалӑх хутшӑнать.

Так в механизме часов пружина приводит в движение десятки передаточных шестеренок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кашни кунах пурсӑмӑр та виҫшер сехет черетре тӑраттӑмӑр.

Каждый день все мы часами стояли у дверей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир сехет ҫурӑ юр тӑрӑх ишсе ҫӳресе хамӑра юрӑхлӑ чӑрӑш шырарӑмӑр.

Лазая по сугробам, мы часа полтора проискали в темноте подходящее дерево.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Тулчӗ унӑн Ҫӗнӗ ҫул каҫ, атакӑна каяс умӗн пӗр сехет маларах ӗмӗтленнӗ ӗмӗчӗ!

Сбылась его мечта, так страстно высказанная в новогоднюю ночь, за час перед атакой.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку хӗрарӑм темиҫе сехет каялла кӑна Калинин хулинчен тӑван ялне таврӑннӑ пулнӑ, анчах ҫурчӗ вырӑнӗнче ҫунса пӗтеймен вутпуҫҫи ҫеҫ курнӑ вӑл.

Она вернулась несколько часов назад из-за Калинина в родные места и увидела на месте дома догоравшие головешки.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Хура ҫӳҫне пуҫӗ тавра кӑшӑлласа ҫыхнӑ, пысӑк та илемлӗ, ывӑнса ҫитнӗ куҫлӑ хӗр, хӑй тахҫантанпах пысӑк замокӑн хуҫалӑхне тытса тӑнӑн, темиҫе сехет каялла ҫак сылтӑм хулӗ ҫине номер ӗнтсе янӑ хӗрарӑмсенчен пӗри пулман пекех, кӗске те кирлӗ ӗҫсем хушса тӑчӗ.

Маленькая проворная девушка, с головой, увенчанной чёрными косами, с огромными усталыми и прекрасными глазами, отдавала короткие и такие деловые и властные распоряжения, как будто она давно управляла хозяйством этого огромного замка, а не была всего несколько часов тому назад одной из невольниц с номером, выжженным ляписом на правой руке.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Авалхи сехет ерипен шаккаса вӑхӑт шуни ҫинчен пӗлтерет.

Мерно и медленно отстукивал маятник старинных часов, изредка хриплым, надсаженным голосом вещавших течение времени.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Харитонов ҫапла вунтӑватӑ сехет хушши ӗҫленӗ.

Он проработал так четырнадцать часов.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пӗр сехет хушшинче вӑл ҫапла вӗрсе ӑшӑтса темиҫе йӗкӗр ывӑҫ юр тата ҫӗр чакаласа кӑларнӑ.

За час ему удавалось выбросить таким образом всего несколько оттаянных дыханием горстей снега и земли.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Машинӑсем пӗр пек ӗҫлени, стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан сехет шаккани шӑплӑха пӑсать.

Нарушаемая лишь напряжённым пением машин и сухим тиканьем стенных часов.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

Пӗр-икӗ сехет тупӑнать-и?

Ну, часик-другой найдётся, а?

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Ӗҫе конвойпа кайнӑ, ӗҫрен конвойпа таврӑннӑ, ӗҫ кунӗ вунултӑ сехет хушши пынӑ.

На работу — под конвоем, с работы — под конвоем, шестнадцать рабочих часов.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Халӗ тупӑсем ҫывӑхра пенипе пӳрт чӗтрет, кантӑксем янраса тӑраҫҫӗ, сентре ҫинчи тӑм савӑт-сапа сиккеленкелесе ларать, маччаран пралукпа ҫакса янӑ лампа сехет маятникӗ евӗр унталла-кунталла сулкаланать.

А теперь хата дрожала от близкой канонады, звенели стёкла, подскакивали на полках расписные глиняные глечики и макитры, жестяная лампа, свисавшая на проволоке с потолка, раскачивалась, как маятник.

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Шапкин сехет ҫине пӑхрӗ.

Шапкин посмотрел на часы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗншӗн этемӗн вӑйсӑр ӑс-пуҫне хӑйӗнпе тата хӑйӗн ҫывӑххисемпе мӗн пулса тӑрасси пӗр ҫирӗм тӑватӑ сехет те пулин маларах пӗлсе тӑмалла туман-ха!

Если бы слабый человеческий разум знал хотя бы на двадцать четыре часа вперед, что произойдет с ним и с его близкими!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed