Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

самантрах (тĕпĕ: самант) more information about the word form can be found here.
Вӗсем хӗвел ҫутипе тӑмана хускалнине курса самантрах айккинелле пӑрӑнма ӗлкӗрчӗҫ.

При солнечном свете они хорошо видели каждое её движение и в один миг бросались в стороны.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пӗр самантрах турат хӳтлӗхне кӗрсе пытанчӗҫ.

В один миг они скрылись под защиту ветвей.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫав самантрах тӑмана хӑйӗн ҫивчӗ чӗрнисемпе кайӑксем ҫине сиксе ӳкрӗ.

В тот же миг сова бросилась на них с растопыренными лапами.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫӗр ҫинчи ҫулҫӑсем ҫийӗн шӑши кӑштӑртатса иртет-и, тӗмсен хушшинче хӑвӑрттӑн сиксе иртекен мулкачӑн мӗлкине курать-и, тӑмана хӑй ларакан турат ҫинчен вӗҫсе анса, пӗр самантрах пытанма ӗлкӗреймен кайӑка хӑваласа та ҫитет.

Прошуршит ли мышь опавшими на землю листьями, мелькнёт ли под кустом быстрая тень зайчонка, — неясыть сорвётся с ветки и в несколько взмахов настигнет зазевавшегося зверька.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пӗр хир чӑххи ӳкрӗ, ыттисем шӑпӑртатса илчӗҫ те пӗр самантрах тӗттӗмре ҫухалчӗҫ.

Одна куропатка упала, остальные, конечно, сорвались и с треском и лаем в один миг исчезли в темноте.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Хир чӑххисем пӗр самантрах килмеҫҫӗ ӗнтӗ.

Ведь сразу куропатки не придут же!

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Кузя пӗр самантрах хавасланса кайрӗ.

Кузя сразу повеселел:

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Самантрах ҫаврӑнса килес пулать ҫав, — мӑкӑртатать ашшӗ.

— То-то, обернусь! — ворчит отец.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Самантрах ҫаврӑнса килетӗп, — сӑмах парать Якур.

— Мигом обернусь, — обещает Егорка.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Хура япала пӗр самантрах куҫран ҫухалнӑ.

Черный исчез, как сгинул.

Хӑрасси ӳссех пырать // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Тилӗ самантрах каялла ҫаврӑнчӗ.

Лиса мигом повернула назад.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Акӑ шӑши ҫури пӗр самантрах шапа хыҫӗнче хура ҫӗлен авкаланса пынине курчӗ.

И вот на один миг мышонок увидел: позади лягушонка взметнулось длинное гибкое тело серебристо-чёрной змеи.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Пӗр самантрах ҫапӑ купине салатса тӑкрӗ.

Вмиг раскидал всю кучу.

Кукӑркут // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 39–40 с.

Шапасем самантрах кӑшкӑрма чарӑнчӗҫ те, шӑмпӑр-шампӑр! шыва сикрӗҫ.

Лягушки сразу замолчали — бульк-бульк! — попрыгали в воду.

Пӗр ача ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Ҫак хыпар мӗнпур района пӗр самантрах сарӑлчӗ.

Весть об этом мгновенно облетела весь район.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ вӗсене, Василиса инке, пӗр самантрах вӑрататӑп!

— Я их, тетка Василиса, мигом на ноги поставлю!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн пулчӗ, юлташсем! — илтӗнчӗ те хыпӑнса ӳкнӗ сасӑ, пӗр самантрах шавлама чарӑнчӗҫ; хӗрринче ларакан ҫӗмел патӗнчен пуҫланакан тӗмесем ҫумӗнче Катя тӑни курӑнса кайрӗ.

— Что случилось, товарищи? — прозвучал встревоженный голос, и шум разом оборвался; в кустах, начинавшихся у крайнего скирда, стояла Катя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Грузовик вырӑнӗнчен хӑвӑрттӑн тапранса кайрӗ те, пӗр самантрах урам кӗтессинелле ҫаврӑнса, курӑнми пулчӗ.

Грузовик, точно бешеный, сорвался с места и вскоре скрылся за углом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Паян тепӗр карчӑк кӑмӑла кайрӗ, тесе калӑн-ха, Хӗрӗ ҫывӑхра пулни, вӑл ҫак самантрах алӑкран килсе кӗме пултарни Василиса Прокофьевнӑн вӑрҫа пула пӑшӑрханнине тата йывӑр шухӑшне сирсе ячӗ.

Скажешь, другая старуха на сегодня приглянулась, Ощущение близости дочери, которая вот-вот должна появиться в дверях, отодвинуло от Василисы Прокофьевны куда-то вглубь все тревожное и тяжелое, связанное с войной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Любӑн ҫӑра куҫхаршийӗсем хускалса илчӗҫ, вӗсен хушшинчи йӗр те палӑрми пулчӗ, пит-куҫӗ те унӑн пӗр самантрах ҫуталса, кӑмӑллӑрах пулса кайрӗ.

Густые брови Любы дрогнули, складка между ними разгладилась, и лицо ее от этого сразу стало добродушным и приветливым.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed