Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пушӑ the word is in our database.
пушӑ (тĕпĕ: пушӑ) more information about the word form can be found here.
Юланутҫине ҫухатса вӑл ҫак пушӑ хирте аташса кайнӑ.

Потеряв всадника, она заблудилась в этой пустыне.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Люкноуск трактинчен темӗн пулсан та ан парӑн, пӗлмен пушӑ хирте тӳрӗ ан ҫӳре, терӗ.

Чтобы тот отнюдь не покидал Люкноуского тракта и ни в каком случае не пытался ехать напрямик по незнакомой пустынной местности.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Курӑк ӑшӗнчи ҫӗлен пушӑ хирти тигртан усалтарах.

Тигр в пустыне менее опасен, чем змея в траве.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунсӑр пуҫне ҫав банда ҫак тӗттӗм кӗтесри пушӑ хирсене мӗншӗн килсе кӗрӗ-ши, кунта вӗсем валли нимех те ҫук темелле, ҫитменнине вӗсем Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс ҫӗрӗсене пит хаваслансах та каймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен унӑн ҫулӗсене ҫарсем сыхлаҫҫӗ.

Кроме того, мало вероятия было и в том, что банда забредёт в эту глухую пустыню, где, собственно говоря, нечем поживиться, или направится в сторону Нового Южного Уэллса, дороги которого бдительно охраняются военной силой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ҫурт Францинчи е Англинчи мӗнле те пулсан князӗн ҫурчӗ пекех туйӑнать, ҫавӑнпа та вӑл Австралин пушӑ хирӗсен чӗринче ларнине ӗненме те йывӑр.

Трудно было себе представить, что находишься не в каком-нибудь княжеском дворце во (Франции или Англии, а в сердце глухой австралийской пустыни…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку чӑнах та тӗрӗсе килме пултараймасть, ҫавӑнпа ученый темле пӗлмелле мар кайӑк Эрарпа Плейель сассисене ҫавӑн пекех ӑнӑҫлӑ ӳкернӗ пулӗ тесе шухӑшласан, мая та килӗ терӗ, мӗншӗн тесен Австралин ытти кайӑкӗсем те сехет пек аванах шаккаҫҫӗ, е пушӑ пек шартлаттарса яраҫҫӗ.

И это действительно было настолько неправдоподобно, что учёный считал более вероятным предположение, что это какая-то неизвестная птица так же удачно подражает звукам Эрара или Плейеля, как другие австралийские птицы подражают тиканью часов или хлопанью бича.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах манӑн ҫавсене пӗтӗмпех ҫӗнӗрен тумалла пулсан, — тӗрӗссине калатӑп, Австралин шалти пушӑ хирӗсенче сӗтӗрӗнсе ҫӳресе асап куриччен эпӗ ӗмӗрлӗхех чура пулса юлнӑ пулӑттӑм.

Но если бы мне предложили повторить всё сначала, право, я, кажется, предпочёл бы вечное рабство тем пыткам, которые я перенёс, странствуя по пустыням внутренней Австралии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пушӑ та тӳрем ҫӗрсем ӗмӗрне этем ури пусман вӑрмансемпе ылмашӑнса пыраҫҫӗ.

Пустынные равнины чередовались с девственными лесами.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак пушӑ та сахал ҫынлӑ округ Австралинчи Альпӑсен ҫӳллӗ барьерӗ патне ҫитичченех тӑсӑлса пырать.

Этот пустынный малонаселённый округ тянется до самого высокого барьера Австралийских Альп.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах кирек кам пулсан та, акӑлчан е американец пулса ҫуралман пулсан, пушӑ хирте паровоз чупнине курсан, тӗлӗннипе ҫӑварне карса пӑрахнӑ пулӗччӗ.

— Всякий человек разинул бы рот от удивления при виде паровоза, мчащегося по пустыне, клубов пара,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Улӑх кӗтмен ҫӗртен пӗтсе ларчӗ те ҫавӑнтах пушӑ хир пуҫланчӗ, — Австралин ҫӗршывӗнче ӗмӗрне ҫапла пулать.

Прерия окончилась с внезапностью, свойственной австралийской природе, и сразу вслед а ней началась пустыня.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чулсемлӗ пушӑ хирте нумай асапланса ҫӳренӗ хыҫҫӑн вӗсем Эйрекӳллин хӗррине, Штуртӑн 1845 ҫулхи маршручӗн чи вӗҫне ҫитнӗ, вара унтан мӗн май килнӗ таран ҫӗр хӗрӗх градуспа пырса ҫурҫӗрелле кайнӑ.

После трудного перехода через каменистую пустыню они пришли к берегам реки Эйре, конечному пункту маршрута Штурта в 1845 году, и оттуда направились к северу, по возможности строго придерживаясь сто сорокового градуса долготы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах пушӑ хирте ӑна тума пит ҫӑмӑлах мар.

Но в пустыне это было не таким уж простым делом.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Лавсене шыв урлӑ каҫарнӑ чухне вӗсем шыв ҫийӗнче пыччӑр тесе, яланах вӗсен йӗри-тавра пушӑ пичкесем ҫыхса тухаҫҫӗ.

Обыкновенно, когда переправляют повозки вброд, их окружают цепью пустых бочек, которые поддерживают их на поверхности.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Падди О'Мур хӑнасене пушӑ вырӑнсем ҫине ларма сӗнчӗ.

Падди О’Мур жестом указал гостям на оставленные им места.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав вӑхӑтрах Австралин кунти ҫӗрӗсемпе иртекен вӑтӑр ҫиччӗмӗш параллель таврашӗнче юхакан шывсем питех те сахал; кунсӑр пуҫне Америкӑри Рио-Колорадапа Рио-Негро шывӗсем океана пушӑ улӑхсем тӑрӑхӗпе юхса тухаҫҫӗ, вӗсем ҫынсем пурӑнакан вырӑнсенчен таҫтан аякран иртеҫҫӗ; кунта вара Австралин чи пысӑк шывӗсем — Мӗррей, Яра, Торренс.

Между тем в этой части Австралии реки, протекающие вблизи тридцать седьмой параллели, весьма немногочисленны; кроме того, в Америке Рио-Колорадо и Рио-Негро текут к океану по пустынным прериям, вдали от людских поселений; здесь же главные реки Австралии — Мёррей, Яра, Торренс.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта пӗтӗмӗшпех урӑх сӑн-сӑпат, пур ҫӗрте те пушӑ ҫӗр выртать.

Здесь, наоборот, всё было голо, пусто, серо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гарри Грантпа унӑн юлташӗсем, е акӑлчансен мӗнле те пулсан колонине ҫитнӗ — ку пӗрремӗш гипотеза, е вӗсем туземецсен аллине тыткӑна ҫакланнӑ — ку иккӗмӗш; юлашкинчен, виҫҫӗмӗшӗ — вӗсем Австралин таҫтан-таҫтан сарӑлса выртакан пушӑ хирӗсенче аташса ҫӳреҫҫӗ пулӗ.

Либо Гарри Грант и его спутники добрались до английской колонии — это первая гипотеза; либо они попали в плен к туземцам — это вторая; наконец третья — они затерялись в безграничных пустынных пространствах Австралии.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Материкӑн вӑл пайӗ пушӑ.

— Эта часть материка пустынна.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кам пӗлет, тен Грант капитан кунта Инди океанӗн меслетсӗр алхасакан тӑвӑллӑ ҫилӗсемпе кӗрешнӗ пулӗ, тен ҫав тӑвӑл унӑн карапне ниҫтан тытса чармалла мар хӑвачӗпе пушӑ та инкеклӗ ҫырансем патне сӗтӗрнӗ.

Быть может, капитан Грант боролся здесь со страшными ураганами Индийского моря, с непреодолимой силой увлекавшими его корабль к пустынным и опасным берегам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed