Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майпа (тĕпĕ: май) more information about the word form can be found here.
— Калӑр-ха, чӑнах, мӗнле майпа сирӗн йывӑр урапӑра тӑватӑ вӑкӑр ним мар туртса пырать, манӑн пушӑ лава та ҫак осетинсем пулӑшнипе ултӑ выльӑх аран-аран сӗтӗрет?

— Скажите, пожалуйста, отчего это вашу тяжелую тележку четыре быка тащат шутя, а мою, пустую, шесть скотов едва подвигают с помощью этих осетин?

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Лайӑх ҫынсем хушшинче е лайӑх кӗнекере уҫҫӑнах ятлаҫни пулма та пултарайманнине пӗлеймест-ха вӑл, ку чухнехи вӗренӳлӗх тата ҫивӗчрех хӗҫ-пӑшал шухӑшласа кӑларнине, ҫав хӗҫ-пӑшал, куҫа курӑнманпа пӗрех пулин те, йӑпӑлтату витӗмӗпе пӗркеннӗ майпа шӑпах тӗрӗс те вӗлермелли хӑватпах пырса ҫапнине пӗлеймест-ха вӑл.

Она еще не знает, что в порядочном обществе и в порядочной книге явная брань не может иметь места; что современная образованность изобрела орудие более острое, почти невидимое и тем не менее смертельное, которое, под одеждою лести, наносит неотразимый и верный удар.

Умсӑмах // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Кивӗ техникӑпа усӑ курнӑ чухне хӑмла аврине шпалерсем ҫине тӑршшӗн ҫакмалла пулсан, ҫӗнӗ комбайн горизонтальлӗ майпа ӗҫлет.

Help to translate

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Апат ҫисе пӗтернӗ тӗле туссем ку ял мӗнле майпа упранса юлни ҫинчен пӗлчӗҫ: кунта тахҫан нимӗҫсен штабӗ тӑнӑ иккен.

К концу ужина друзья узнали: деревня сохранилась потому, что тут стоял когда-то немецкий штаб.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Малта йывӑрлӑхсемпе чӑрмавсем нумай пулнӑ: рапорт ҫырмалла, хаяр подполковника аттестатсене мӗнле майпа ҫухатни ҫинчен ӑнлантармалла; ку шкулта, ҫынсем вӗҫӗ-хӗррисӗр пырса тӑрса ҫавӑн пекех вӗҫӗмсӗр кайса тӑнӑ пирки йӗркесӗрлӗхсем пулнипе, апата начартарах ҫитернӗ, курсантсем кӑнтӑрлахи апат ҫинӗ хыҫҫӑнах каҫхи апат ҫинчен ӗмӗтленме тытӑннӑ; вӑтам шкул ҫуртӗнче — вӗҫекен состав валли вӑхӑтлӑха тунӑ общежитире — трубасем ҫурӑлнипе тӳсме ҫук сивӗ пулнӑ, ҫавӑнпа та Алексей малтанхи каҫхине одеялпа сӑран реглан айӗнче ҫӗрӗпех чӗтресе выртрӗ.

Хотя впереди было много трудностей и неудобств: надо было писать рапорт, объяснить сердитому подполковнику обстоятельства утраты аттестатов; хотя из-за неразберихи, создаваемой безостановочно проходившим через школу потоком людей, кормили в ней слабовато и, пообедав, курсанты начинали сейчас же мечтать об ужине; хотя в набитом битком здании средней школы, временно превращенной в общежитие номер три для летного состава, трубы полопались, стояла чертова померзень и всю первую ночь Алексей дрожал под одеялом и кожаным регланом.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл питех те паллӑ, авторитетлӑ военврача та темле майпа ӗнентерме пултарнӑ.

Он даже как-то ухитрился убедить военврача, серьезного, авторитетного человека.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вулакансем мана ӗҫ малалла мӗнле майпа татӑлнине ҫырса кӑтартасран хӑтарӗҫ тесе шухӑшлатӑп эпӗ.

Читатели избавят меня от излишней обязанности описывать развязку.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Ку акӑ мӗнле майпа пулса тӑнӑ.

И вот по каким обстоятельствам.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Халиччен те ӑнланаймастӑп хам мӗн тунине, мӗнле майпа вӑл мана ирӗксӗрлесе пертернине…

Не понимаю, что со мною было и каким образом мог он меня к тому принудить…

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Сирӗн кампа та пулин куҫа-куҫӑн калаҫмалла, иккӗленекене пулӑшмалла, ҫапла майпа ҫӗнӗ ҫынсене вӗсем тӑшман аллине лекесрен хӑтарса хӑвармалла-и?

Необходимо с кем-нибудь переговорить с глазу на глаз, поддержать колеблющегося и спасти таким образом от провала новых людей?

«Флинк» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл ҫывӑрать; йывӑр ыйхӑпа лӑпкӑн ҫывӑрать, ҫапла майпа ӑна начальствӑран хӑтӑлма ҫӑмӑлтарах, мӗншӗн тесен заключеннӑйсем коридорта сыхласа тӑраҫҫӗ, хӑрушлӑх ҫывхарни ҫинчен систерме пултараҫҫӗ.

Он спит, спит крепко и спокойно; так ему легче всего спасаться от начальства, потому что заключенные стерегут в коридоре и предупредят о грозящей опасности.

«Флинк» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗтӗм килйышӗпех оккупациленӗ ҫӗршыв шучӗпе пурӑнмалли; май пур чух, ҫав майпа усӑ курман нимӗҫсем сахал пулнӑ пулӗ.

Хотя мало кто из имперских чиновников упустил бы случай пожить всем домом за счет оккупированной страны.

Тӗрмери фельдшер // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Пӗррехинче вӑл Прагӑра трамвайсен, автобуссемпе троллейбуссен вожатӑйӗсемпе кондукторӗсене икҫӗр ҫын ытла арестлесе, вӗсене рельсӑсем тӑрӑх хӑваласа пынӑ, ҫапла майпа пӗтӗм транспорта чарса лартнӑ, урамра ҫӳреме те пулман.

Однажды он арестовал в Праге более двухсот вожатых и кондукторов трамваев, автобусов и троллейбусов и гнал их по рельсам, остановив транспорт, задержав уличное движение.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Упӑшкине мӗнле майпа пулӑшасси ҫинчен, хӑйсен пӗчӗкҫеҫ телейне тавӑрасси, хӑй «аттеҫӗм» тесе чӗннӗ ҫынна тавӑрасси ҫинчен пӗр-пӗччен шухӑшласа ларса, вӑл миҫе каҫ ҫывӑрмасӑр ирттернӗ пулӗ.

Сколько бессонных ночей провела она наедине, размышляя, как бы помочь мужу, как бы вернуть свою крохотную идиллию – они немного смешно называли друг друга «мамочкой» и «папочкой».

Высушилсем, упӑшкипе арӑмӗ // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Авӑ, хӗрарӑмсен корпусӗнчи коридорнӑй-хӗрарӑм кил хушшинче уткаласа Хӗрлӗ Ҫар маршне, Партизансен юррине тата ытти юрӑсене шӑхӑрать, ҫапла майпа камерӑсенче ларакансене пример парать.

Посмотри, вон коридорная из женского корпуса расхаживает по двору и насвистывает марш Красной Армии, «Партизанскую» и другие советские песни, чтобы подбодрить товарищей в камерах.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Петчек дворецӗнчи гестапо начальникӗсем тӳсӗмсӗр; вӗсем мана илсе пыма хушаҫҫӗ, анчах та фельдшер кашнинчех вӗсем чӗннӗ хут ҫине Transponrtunlahig (утма пултараймасть) тесе ҫырса янӑ пирки, вӗсем мана кирек мӗнле майпа та илсе пыма хушаҫҫӗ.

Гестаповскому начальству дворца Печека не терпится; они посылают за мной, а так как фельдшер всякий раз пишет на вызове «Transportunfahid» (не способен к передвижению), они распоряжаются доставить меня любым способом.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Финн-укӑрсен сайчӗ хыпарланӑ тӑрӑх, «пуҫаруҫӑсем организацире удмуртла калаҫакан ӗҫ ҫыннисене ҫыпӑҫтаркӑчсем саккаслама сӗнеҫҫӗ. Ҫапла майпа унта ҫынсемпе удмуртла та калаҫма май пулӗ».

«Активисты предлагают всем организациям, в чьем штате есть сотрудники, говорящие по-удмуртски, заказывать наклейки и значки с указанием на то, что в их заведении можно получить обслуживание и на удмуртском языке», - сообщают в новостной службе финно-угорской социальной сети.

Икчӗлхелӗхе аталантарма пулӑшакан ҫыпӑҫтаркӑчсем Удмуртире те тухнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Эпир ку ӑнсӑртран килсе тухнӑ майпа усӑ курӑпӑр.

Мы воспользуемся этим случаем.

XVII сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кирила Петровича ку майпа палла-тӑрансем саламласа ырӑ суннӑ, туя хатӗрленнӗ.

Кирила Петрович принимал поздравления, свадьба готовилась.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Килӗшмесӗр те ан хӑп эс унтан, вӑл ҫилӗпе кӑшкӑрса тӑкас пулсан та, темле майпа хӑратсассӑн та ан килӗш.

Не отставайте от него, не пугайтесь ни его гнева, ни угроз.

XV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed