Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курсан (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Хӑйсен арканнӑ карапне курсан, Уэлдон миссиспа ун юлташӗсене йывӑр туйӑм пусса илчӗ.

Увидев свой корабль, миссис Уэлдон и ее спутники испытали тягостное чувство.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр-пӗр карапа курсан, эпир унран хамӑр ӑҫта иккенне тӗрӗсрех ыйтса пӗлӗттӗмӗр, вара пире ҫырана пырса чарӑнма ҫӑмӑлрах пулатчӗ.

Если бы мы увидели хоть какое-нибудь судно, мы бы связались с ним, узнали наше точное место, и тогда было бы гораздо легче подойти к берегу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Компас ҫине ӳкнӗшӗн Негорӑна, чӑнах та, айӑплама ҫук (ку вӑл ӑнсӑртран пулма пултарнӑ), анчах вӑл сӗм-ҫӗрле карап хӳринче ҫӳренине курсан, Дик Сэнд тӗлӗнме тивӗҫлех ӗнтӗ.

Негоро, правда, нельзя было поставить в вину то, что он упал на компас (это могло быть простой случайностью), но все же Дик Сэнд вправе был удивиться, застав его в такой поздний час на корме судна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак кун ирех, ртуть юпи ҫирӗм ҫиччӗ те тӑххӑр вуннӑмӗш дюйм таранах аннине курсан, Дик Сэнд сехӗрленсе ӳкрӗ.

В этот день, на заре, Дик Сэнд не без страха увидел, что ртутный столбик упал до двадцати семи и девяти десятых дюйма.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек пулса тухнишӗн Дик Сэнд мӗнлерех куляннине курсан, Уэлдон миссис урӑх нимӗн те ыйтмарӗ.

Видя, как огорчен Дик этим происшествием, миссис Уэлдон не стала продолжать расспросы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хут ҫине ӳкернӗ типҫӗре курсан, чӑн-чӑн ҫӗр те часах куҫ умне тухса тӑрӗ акӑ, тесе шутламах тытӑнчӗ Уэлдон миссис.

И, увидев землю на листе бумаги, миссис Уэлдон почти подумала, что и настоящая земля вот-вот предстанет перед ее глазами.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӗрхенӳ, сехӗрленӳ — чи пирвай ҫак туйӑмсем ҫавӑрса илчӗҫ «Пилигрим» ҫине юлнӑ ҫынсене ҫак инкеке курсан.

Жалость и ужас — вот первые чувства, охватившие пассажиров «Пилигрима» при виде катастрофы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак урса кайнӑ улӑпа курсан, хӑранипе анраса каймасӑр тӑма пысӑк хастарлӑх кирлӗччӗ.

Нужно было обладать огромным мужеством, чтобы не потерять головы при виде разъяренного гиганта.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пурте йӗркеллӗ иккенне курсан, капитан ҫамрӑка хӑй патне чӗнсе илчӗ те ҫапла каларӗ:

Удостоверившись, что все в порядке, капитан подозвал к себе юношу и сказал ему:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» экипажӗ, карап тӑван ҫӗре пӗчӗк ҫӑкпа таврӑннине астуса, шывра ишсе ҫӳрекен чӗрчуна курсан, ҫав тери хумханса кайрӗ.

А экипаж «Пилигрима» волновался еще и потому, что судно возвращалось на родину с неполным грузом…

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑнара чухне стена ҫинче ҫакӑнса тӑракан ҫӳремен сехете курсан, сехет ӑстин ӑна ҫав тери хута ярасси килет, ҫавӑн пекех кит сунарҫине те, океанра ишекен кита курсан, ӑна хӑвӑртрах гарпунпа тытас хӗрӳллӗ туйӑм ҫавӑрса илет.

Если часовщик, глядя в гостях на чужие стенные часы, испытывает непреодолимую потребность их завести, то насколько более страстное желание загарпунить добычу охватывает китобоя при виде плавающего в океане кита!

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кун пек йытӑ, хаярланса кайсан, хӑрушӑ тӑшман пулма пултарать, ҫавӑнпа ҫак вӑйлӑ йытта курсан Негоро ытлах савӑнса ӳкменнинчен тӗлӗнме кирлӗ мар.

Такая собака в разъяренном состоянии могла оказаться опасным врагом, и неудивительно, что Негоро не был в восторге от приема, который оказал ему этот сильный пес.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ах, апӑрша! — шеллесе калаҫрӗ Уэлдон миссис, ним хускалмасӑр выртакан пилӗк кӗлеткене курсан.

— Ах, бедные! — воскликнула миссис Уэлдон при виде пяти распростертых неподвижных тел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Енчен те «Пилигримран» инҫе мар Америкӑна каякан пӗр-пӗр океан карапӗ иртнине курсан, вӑл хӑйӗн пассажирӗсене ун ҫине куҫса ларма сӗннӗ пулӗччӗ.

Если бы неподалеку от «Пилигрима» прошел какой-нибудь океанский пароход, направляющийся в Америку, он обязательно посоветовал бы своей пассажирке пересесть на него.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакна курсан Сашӑна ҫӗнӗрен вӑй кӗнӗ пек туйӑнчӗ.

Саша ощутил новый прилив сил.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗтӗм тухнине курсан, мӗн тӑвӗҫ?»

Как бы со стороны дым не заметили?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хула урамӗсене тулса ларнӑ оккупантсен ҫарӗсемпе техникине курсан, хулара вӗсем туса хунӑ ҫӗнӗ йӗрке ҫирӗплӗхне вӑл аванах курчӗ.

В незыблемости «нового порядка» в городе он был твердо уверен, видя, как каждый день идут на восток всё новые автомашины с войсками и движутся танки, артиллерия.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпир вӗсен тӑвӗсенчен тӗлӗнетпӗр пулсан, вӗсем ахӑртнех, пирӗн ҫырмасене, пӗвесене, кӳлӗсемпе вӑрмансене курсан кӑсӑкланнӑ пулӗччӗҫ.

Если мы восхищаемся их горами, они, вероятно, были бы заинтересованы видом наших рек, прудов, озер и лесов.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Нимӗҫ тумӗ тӑхӑннӑ ҫын, аллине автомат тытнӑскер, юнашар тӑнине курсан, ачасем хӑлхисене чанках тӑратрӗҫ.

Ребята насторожились, увидев рядом человека в немецкой форме и с автоматом в руках.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Командиртан ыйтатӑп та, хулана каятӑп», — шухӑшларӗ вӑл, сукмак тӑрӑх утса хӑпаракан Тимофеева курсан.

«Отпрошусь у командира, схожу в город», — решил он, увидев поднимающегося по тропинке Тимофеева.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed