Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗччен the word is in our database.
Пӗччен (тĕпĕ: пӗччен) more information about the word form can be found here.
Анчах вӑл пӗччен пулман, ун ҫумӗнчех суранланнӑ арҫын ача выртнӑ, вӑл унӑн аллинчен хыттӑн ярса тытнӑ.

Но в руке она держала руку того, лежавшего молча рядом.

6. Хӗр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Сирӗн кок пӗччен вӑрмана кӗрсе кайрӗ пулсан, аташса кайма та пултарать.

 — Если ваш кок один забрался в лесную чащу, он рискует заблудиться…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унтан тата, карап поварӗ ҫак палламан вырӑнта пӗччен ҫула тухнине мӗнпе ӑнлантармалла-ши?

И потом, как объяснить, что судовой кок рискнул в одиночку пуститься в путешествие по этим незнакомым местам?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кукӑр-макӑр юханшывлӑ сӗм вӑрман тӑрӑх пӗччен утма ырах мар тесе шутларӗ пулмалла вӑл.

Очевидно, он не счел благоразумным пуститься в одиночку странствовать по глухому лесу, через который текла извилистая речка.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ачисемшӗн унӑн халӗ хӑйӗн пӗччен кӑна кӗрешмеллине Мария Александровна ӑнланчӗ.

Мария Александровна понимала теперь, что бороться за своих детей предстояло ей одной.

Ҫыру // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Амӑшне мӗнле шухӑш тертлентернине Володя чухлать: унӑн халь пӗччен пулмалла, вӑл хуйхӑллӑ шухӑшпа ҫӳренине никамӑн та курмалла мар.

Володя чувствует, какие думы одолевают маму, понимает, что ей нужно побыть одной, что он не должен быть свидетелем ее горестных дум.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Атӑл ҫийӗнче тӗтреленнӗ уйӑх пӗччен газ хунарӗ пек ҫакӑнса тӑрать.

Затуманенная луна висит над Волгой, как одинокий газовый фонарь.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ӑна пӗччен яма юрамасть.

Нельзя оставлять ее одну.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗччен хӑй киммипе мар, пуринпе те пӗрле кайма шутлани пит аван вӑл.

Хорошо, что он решил идти вместе со всеми, а не пустился один на своей душегубке.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Хамӑр аннеҫӗмӗре сыхлӑр, ӑна пӗччен ан хӑварӑр», — асӑрхаттарсах тӑнӑ вӑл йӑмӑкӗсемпе шӑллӗне.

«Берегите нашу мамочку, не оставляйте ее одну», — напоминал он сестрам и брату.

Умсӑмах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Эпӗ калатӑп, суймастӑп, пӗлеп: хальхи тӑрӑшуллӑ хлынсем, шӗвӗрсем ҫинче — пӗр пӗччен! — парӑмра пулӑп эп.

Я утверждаю и — знаю — не налгу: на фоне сегодняшних дельцов и пролаз я буду — один! — в непролазном долгу.

Поэзи ҫинчен фининспекторпа калаҫни // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 78–87 с.

Ҫамрӑк капитан паллӑ панипе Геркулес Уэлдон миссиса каютӑна леҫсе ячӗ: ҫакӑн пек хытӑ силленӗ чух вӑл палуба тӑрӑх пӗччен утайман пулӗччӗ.

По знаку юного капитана Геркулес отвел в каюту миссис Уэлдон: в такую сильную качку сама она не могла бы пройти по палубе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫапла, пӗччен… тур пулӑшнипе.

— Да, один… с помощью Божьей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Карапа пӗччен тытса пыраттӑн-и?

— И один управился бы с судном?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вара ҫак пӑнчӑ, куҫа курӑнмалла калӑпӑшӗ ҫукран, картта ҫинче, океанӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр уҫлӑхӗнче ҫухалса кайнӑ «Пилигрим» пекех, пӗччен пӑнчӑ ҫеҫ пулатчӗ.

И тогда эта математическая точка, не имеющая ощутимого размера, была бы на карте такой же одинокой и затерянной, каким был «Пилигрим» среди бесконечного простора океана.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗреклӗ кӗлеткеллӗ, вӑйлӑ, ҫав тери йӑрӑскер, вӑл ягуарпа пантера ҫине ним иккӗленмесӗр тапӑнакан, упапа пӗччен тытӑҫма хӑраман йытӑсенчен пӗри пулас.

Мускулистый, сильный, необычайно подвижный, он был из тех собак, которые не колеблясь нападают на ягуара и пантеру и не боятся в одиночку схватиться с медведем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах самаях ҫулланнӑ пулсан та, ӑна килтен пӗччен кӑларса яни тӗрӗсех пулман пулӗччӗ.

Несмотря на солидный возраст, его нельзя было выпускать одного из дому.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӗмӗсем хушшинче пӗччен тӑрса, ҫынсене систерес мар тесе, Дубов ял вӗҫӗнче шыв хӗрринелле пӑхса ларакан пӳрт ҫумӗнчи уҫӑ калиткерен килкартинелле кӗрсе кайрӗ.

Чтобы одному не стоять в кустах и не возбуждать подозрения, Дубов зашел в раскрытую калитку крайнего дома, окнами выходившего на реку.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Площадь варринче пӗр пӗччен тӑракан хураман аялти турачӗ ҫинче вӗрен мӑйкӑч хуп-хуран курӑнса, ҫилпе сулланса тӑрать.

На нижнем суку ясеня, одиноко стоявшего посреди площади, чернела, покачиваясь от ветра, веревочная петля.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗчӗкҫӗ те имшеркке, хура сухаллӑ староста, кӑшкӑрашма тата нумай калаҫма юратаканскер, килте пӗччен пулмарӗ.

Маленький, хрупкий, чернобородый староста, любивший кричать и много говорить, дома оказался не один.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed