Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пуҫӗ (тĕпĕ: пуҫ) more information about the word form can be found here.
Ҫак вӑхӑтра унӑн пуҫӗ тӑрринчен тепӗр етре шӑхӑрса иртрӗ, вӑл виҫӗ кимӗрен ҫывӑхраххине ҫурмаран татса пӑрахрӗ.

В это время второе ядро со свистом пронеслось над его головой и перерезало пополам ближайшую из трёх пирог.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак самантрах хытӑрах кӗрӗслетнӗ сасӑ илтӗнчӗ, таркӑнсен пуҫӗ ҫинченех тупа етри иртсе кайрӗ.

В эту минуту раздался громкий выстрел, и над головой беглецов пронеслось ядро.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫулпуҫне вӗлернӗшӗн хӑйӗн пуҫӗ пӗтессине вӑл аванах пӗлет.

Он понимал, что поплатится жизныо за убийство вождя.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн кӳлепи аякран питне-куҫне кукӑртса пӑрахнӑ упӑтен каҫӑр пуҫӗ пек курӑнса инҫетлӗхре уҫҫӑнах палӑрса тӑрать.

Контур её резко вырисовывался на горизонте и походил на запрокинутую голову гримасничающей обезьяны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа ученӑйӗн пуҫӗ, сивчир пек чӗтренсе, «соntin…» тенӗ слогсен ӑнӑҫсӑр пӗрлешӳне ӑнлантарса парайман гипотезӑсене пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне пӑрахӑҫласа, Грант капитан аллисем ҫырнӑ документсенче ҫӗнӗ шухӑш тупма тӑрӑшать.

И мозг учёного лихорадочно искал новый смысл в документах, писанных рукой капитана Гранта, отбрасывая гипотезу за гипотезой, потому что они не объясняли этого злосчастного сочетания слогов: «contin».

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн телейсӗр пуҫӗ малалла та хӗн-хурлӑ асапсен ӑшне кӗрсе ӳкнӗ.

Несчастия и страдания продолжали сыпаться на его голову.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Салтӑнмасӑрах выртрӗ те, пуҫӗ минтер ҫине перӗнсенех, ҫывӑрса кайрӗ.

Не раздеваясь, лег и, едва голова коснулась подушки, уснул.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин, профессорӑн пысӑк кукша пуҫӗ ҫине пӑхса, ҫивӗч куҫӗсенче мӗн пуррине пӗлме тӑрӑшрӗ, анчах та Бажанов — нимӗнпе витерме ҫук ҫын.

Корчагин смотрел на большую лысую голову профессора, пытался что-нибудь прочесть в его пронзительных глазах, но Бажанов был непроницаем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Санаторие килсен малтанхи кунсенче Корчагина ӗлӗкхи пекех нерв чирӗ аптратрӗ, ун пуҫӗ ыратасси те чарӑнмарӗ.

Первые дни в санатории его не покидало состояние напряженной нервозности, не прекращались головные боли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Захар асаилӳсем килсе капланнипе кӑшт салхуланчӗ, анчах пӗр кӳрентерекен ыйту памасӑрах алӑсем харӑс ҫӗкленсе партие йышӑнсан, унӑн куҫӗсем ҫутӑлса кайрӗҫ, кӑвакарнӑ пуҫӗ текех усӑнмарӗ.

Захар, обеспокоенный воспоминаниями, сумрачно нахмурился, но, когда его, не задев ни одним резким вопросом, взметом рук принимали в партию, глаза его прояснились, и седеющая голова больше не опускалась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Машинистӑн кӑвак пуҫӗ малалла тайӑлчӗ, кӑвак куҫхарши айӗнчен куҫӗсем зал ҫине, унран темле йышӑну кӗтнӗ пек, тӗллесе пӑхрӗҫ.

Седая голова машиниста упрямо качнулась, и взгляд из-под седых бровей твердо и немигающе устремлен в зал, от которого он как бы ждал решения.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Колонна пуҫӗ ту ҫинчен чикӗ икке уйӑрнӑ ял патне анса пырать.

Голова колонны уже спускалась с горы к селу, разделенному границей надвое.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑлхисене пуҫӗ ҫумне лапчӑтса, урисене ҫӳле ывӑтса, лаша малалла ыткӑнать.

Плотно притянув к голове уши и высоко вскидывая ноги, он все убыстрял ход.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ӳт-тирӗ ун ҫирӗп, пысӑк пуҫӗ вӑйлӑ мӑйӗ ҫинче ларать, кӑшт сивӗрех хура куҫӗсем шӑтарас пек пӑхаҫҫӗ, уҫӑ йӗрсемлӗ янахӗ вӑл тимлӗ ҫын иккенне палӑртать.

Крепкое тело, большая голова, посаженная на могучую шею, карие, с холодком, проницательные глаза, энергичная, резкая линия подбородка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павел пуҫӗ ҫине сӗтел ҫинчи лампа ҫути ӳкнӗ.

Свет настольной лампы освещал голову Павла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Токарев хыҫӗнче, симӗс чӑрӑш туратӗнчен тунӑ чаплӑ рама ӑшӗнче «Коммунистла манифест» ҫыракан генийӗн арӑслан пуҫӗ пек сӑнӗ.

За спиной Токарева в пышной рамке из зеленой хвои — львиная голова гениального создателя «Коммунистического манифеста».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Калинккене хупнӑ хушӑра хӗрринчи чӳречере карчӑк пуҫӗ курӑнчӗ.

Закрывая калитку, приметил в крайнем оконце голову старухи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав вӑхӑтрах паҫӑрхи хӗрарӑм ещӗкне Корчагинӑн пуҫӗ ҫине лартасшӑн тӑрать.

Деваха норовила деревянный ящик поставить на голову Корчагина.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин пуҫӗ тӗлӗнче Васька текен ҫынӑн пуҫӗ курӑнса кайрӗ.

Прямо над головой Корчагина появилось то, что, по-видимому, было Васькой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чи ҫӳлти сак ҫинчен такамӑн тӑмаланнӑ пуҫӗ усӑнчӗ те контрабас пек хулӑм сасӑпа: — Васька, мӗнле кӗсен килнӗ кунта? Кӑтартса ярӑр-ха ӑна амӑшӗ патне каймалли ҫулне, — тесе мӗкӗрсе илчӗ.

С самой верхней полки свесилась чья-то «блатная» башка и загудела контрабасом: — Васька, что это за фрукт явился сюда? Дай ему путевку на «евбаз».

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed