Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тепӗр the word is in our database.
Тепӗр (тĕпĕ: тепӗр) more information about the word form can be found here.
— Юлатӑн-и пирӗн патра е мӗнле пек? — тепӗр хут ыйтрӗ Фомин.

— Остаешься у нас или как? — переспросил Фомин.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тупӑннӑ тепӗр тислӗк тункати…

Подумаешь, дерьмо какое…

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий ним чӗнмесӗр тепӗр ик-виҫӗ утӑм турӗ.

Григорий шага два ступил молча, потом сказал:

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна хутора ҫитиччен пӗр юланут сыхласа пычӗ, тепӗр иккӗшӗ кӗтӳ ҫӳретекен пусу патӗнче уйрӑлса юлса, сиккипе аслӑ ҫул еннелле тӗпӗртеттерсе кайрӗҫ.

До хутора его сопровождал один всадник, двое остальных на выгоне отделились, поскакали к шляху.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр кунне кил хуҫи Григорий патне пӳлӗме мӑштӑртатса кӗчӗ, — урай хӑми ҫинелле пӑхса каларӗ:

На другой день хозяин вошел к Григорию в комнату, глядя на половицы, сказал:

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Перкелешнӗ сасӑсене илтсенех вӑл тӳрех Дон хӗррине чавтарнӑ, пӑр тӑрӑх вӑрмана, унтан Базки хуторне тарса ӳксе, тепӗр куннех Вешенскинчен аллӑ ҫухрӑмри Усть-Хопер станицине вӗҫтерсе ҫитнӗ.

Услышав стрельбу, он бросился к Дону, перебежал по льду в лес, оттуда — в хутор Базки и на другой день очутился уже за пятьдесят верст от Вешенской, в станице Усть-Хоперской.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл колоннӑран пӑрӑнса юлчӗ; политрукпа комиссар помощникӗ тата тепӗр хӗрлӗармеец ҫеҫ ун хыҫӗнчен кайрӗҫ.

Он отделился от колонны; политрук, помощник комиссара и всего лишь один красноармеец последовали за ним.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин приказа тепӗр ирхине илнӗ.

Утром на следующий день Фомин получил приказ.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр эрнерен Капарин Фомин хваттерӗнче ӑна куҫранах каларӗ:

Через неделю Капарин на квартире у Фомина, с глазу на глаз говорил ему:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фомин, ҫавна асӑрхаса, тепӗр майлӑ ҫаврӑнса ларчӗ, амӑшӗнчен ыйтрӗ:

Фомин, видя это, отвернулся, спросил у матери:

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Восстание путарнӑ хыҫҫӑн тепӗр темиҫе кунран эскадрона Казански станицӑна чӗнсе илчӗҫ.

Через несколько дней после подавления восстания эскадрон был отозван в станицу Казанскую.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑван хуторӗнчен вӑл, хӑй шучӗпе, тепӗр виҫӗ кунтан пӑрахса каймаллаччӗ, анчах ӗҫ урӑхларах килсе тухрӗ: кӗҫнерникун ҫӗрле, — Григорий ҫывӑрма ҫеҫ хатӗрленнӗччӗ ӗнтӗ, — такам алӑка хыттӑн танлаттарса шаккани илтӗнсе кайрӗ.

Через три дня он должен был покинуть родной хутор, но вышло иначе: в четверг ночью, — Григорий уже собрался ложиться спать, — в дверь кто-то резко постучал.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр кунне Григорий ЕПО лавкки патӗнче нумай пулмасть Хӗрлӗ Ҫартан таврӑннӑ Захар Крамскова тӗл пулчӗ.

На следующий день возле лавки ЕПО Григорий увидел недавно вернувшегося из Красной Армии бывшего батарейца Захара Крамскова.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр эрнерен татах кайса паллӑ тутармалла.

— Через неделю опять надо идти отмечаться.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан пӳлӗме тепӗр иккӗшӗ пырса кӗчӗҫ, пӗрмай восстани ҫинчен шӗкӗлчерӗҫ.

Потом ишо двое в комнату зашли, все про восстание расспрашивали.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр тесен пӗрех мар-и уншӑн кӳршисем хӑй пирки мӗн шухӑшлани?

В конце концов не все ли равно, что подумают о ней соседи?

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий коридорпа иртсе пынӑ чухне тепӗр вӗҫӗнчи пӳлӗмрен икӗ хӗрлӗармеец станоклӑ пулемет сӗтӗрсе тухрӗ.

Из дальней комнаты, когда Григорий проходил по коридору, двое красноармейцев выкатили станковый пулемет.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсен иккӗшӗн те тӳрӗ ҫулӗсем, хӑйсен тӗллевӗсем пулнӑ, эпӗ, ав, вунҫиччӗмӗш ҫултанпах кукӑр-макӑр сукмаксемпе сӗтӗрӗнсе ҫӳретӗп, ӳсӗр пек, пӗр енчен тепӗр еннелле сулӑна-сулӑна каятӑп…

У них, у обоих, свои, прямые дороги, свои концы, а я с семнадцатого года хожу по вилюжкам, как пьяный качаюсь…

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Витре пӗр еннелле ывтӑнса кайрӗ, хам тепӗр еннелле.

Ведро — на один бок, — я на другой.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Нимӗн те хӑрамастӑп эпӗ, ҫавах та шухӑшлатӑп: пӗр-пӗр пӑтӑрмах сиксе тухтӑр ҫеҫ — эсӗ тӳрех тепӗр майлӑ ҫаврӑнса ӳкетӗн.

— Ничего я не боюсь, а между прочим думаю: случись какая-нибудь заварушка — и ты переметнешься на другую сторону.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed