Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑхӑннӑ (тĕпĕ: тӑхӑн) more information about the word form can be found here.
Вӗсенчен иккӗшӗ егерсен формиллӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ.

На двух из них были форменные егерские шапки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Сасартӑк, хамӑртан аллӑ метрта пире хирӗҫ ҫар тумтирӗ те мар, анчах штатски тумтир те мар тӑхӑннӑ пӗр ушкӑн хӗҫпӑшалланнӑ ҫынсем килнине асӑрхарӑм.

И вдруг замечаю: метров за пятьдесят идет навстречу группа людей, вооруженных людей, одетых не по форме, но не совсем штатских.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Юлташсем, пирӗн хушӑмӑрта сурӑх тирне тӑхӑннӑ кашкӑр пур, — тенӗ Щорс курсантсене пухса.

— Товарищи, среди нас есть волк в овечьей шкуре, — сказал Щорс, собрав курсантов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Халь пирӗн начар тӑхӑннӑ боецсем те пур-ха, ҫак шкулӑн ӗнтӗ малашне пӗтӗм Хӗрлӗ Ҫар мӗнле пулмаллине кӑтартмалла.

У нас есть еще необутые, неодетые бойцы, а школа должна показать, какой вскоре будет вся Красная армия.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Шурӑ лаши ҫине те, хӑй тӑхӑннӑ шурӑ халат ҫине те вӑл куҫкӗски татӑкӗсем, призматический кантӑксем ҫав тери нумай ҫакса тултарнӑ.

Белая лошадь и сам он, облаченный в белый халат, были увешаны бесчисленным количеством зеркал и призматических стекол.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Мана пӗр эскадрон Шурӑ утсем тата шап-шурӑ тум тӑхӑннӑ ҫынсем парӑр та, эпӗ вара пӗтӗм тӗнчене океана ҫитиех парӑнтаратӑп.

Дайте мне эскадрон белых коней и всадников во всем белом, и я покорю весь мир до океана.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малта аллине револьвер тытнӑ, сӑран тумтир тӑхӑннӑ ҫын чупса пынӑ.

Впереди бежал человек в кожаной куртке, с револьвером в руке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Алӑк патне ҫар форми тӑхӑннӑ ҫын кӗрсе тӑрать.

На пороге появился человек в военной форме.

Гилакс-фиорд заливӗнче // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Плащ тӑхӑннӑ ҫын, — вӑл начальник пулмалла ӗнтӗ, — ыйтать:

Человек, закутанный в плащ, очевидно начальник, спросил:

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Мана ырӑ япала мар пек туйӑнать ку, пиратсем пек урӑх тумтир тӑхӑннӑ ҫынсем пулмалла кусем.

Кажется мне, что это недоброе пиратское переодевание.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Хӑйӗн яланхи сӑран тумтирне тӑхӑннӑ Щорс, богунецсен стройӗ умӗнче тӑраканскер, утне ташлаттарса тӑракан Боженкопа танлаштарсан, питӗ мӗскӗннӗн курӑннӑ.

Щорс в своей неизменной кожаной куртке, неподвижно стоявший перед строем богунцев, по сравнению с Боженко, лихо гарцовавшим на коне, выглядел очень скромным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Атӑ тӑхӑннӑ боецсем ҫав тери сахал юлнӑ.

Сапоги стали редкостью.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Уринчи ӗлӗкхи суранӗ ырата пуҫласан, Щорс яланах ыратакан урине атӑ вырӑнне калуш тӑхӑннӑ.

Когда старая рана на ноге давала себя чувствовать, Щорс всегда надевал на больную ногу вместо сапога галошу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл сӑран картуз, сӑран куртка тӑхӑннӑ, аякки ҫумне пиҫиххипе пӗчӗк браунинг ҫакса янӑ.

Она была в кожаной фуражке, кожаной куртке, сбоку на ремне висел маленький браунинг.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Повстанецсем тӗрлӗ тум: украинецсен сӑхманӗсем, салтак шинелӗсем, килте тунӑ пустав кӗпесем, шукӑль френчсем, сӑран атӑсем тӑхӑннӑ, ҫӑпата сырнӑ.

Одеты повстанцы были кто во что горазд. Украинские свитки вперемежку с солдатскими шинелями, посконные рубахи — с франтоватыми френчами, кожаные сапоги — с лаптями.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вара вӗсем ҫӗтӗк сӑхман тӑхӑннӑ, ҫӑпата сырнӑ ҫын ҫинчен, вӑл Германия ҫарӗсем е гетманӑн гайдамакӗсем йышӑннӑ пур хуласем тӑрӑх та ҫӳрени ҫинчен каласа панӑ.

И они рассказывали о человеке в рваном крестьянском зипуне и лаптях, который ходит по всем городам и селам, занятым германскими войсками или гетманскими гайдамаками.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑрмансенчи улах сукмаксемпе варсем тӑрӑх, чӑтлӑхпа хупланса ларнӑ шурлӑхсем урлӑ, повстанецсем патне е пӗрерӗн, е ушкӑнна хресчен сӑхманӗ, шинель, пиджак тӑхӑннӑ ҫынсем вӑрттӑн пытанса пынӑ.

Глухими лесными тропами, ярами и болотами, заросшими кустарником, к повстанцам одиночками и группами пробирались люди, одетые в крестьянские свитки, шинели, пиджаки.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Малта — папаха тӑхӑннӑ хӗр пынӑ.

Впереди — девушка в папахе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл шинель, атӑ тӑхӑннӑ, анчах пуҫӗнчи тутӑрӗ салтак сӑн-сӑпатне пӑснӑ.

На ней была шинель, сапоги, но женский платок на голове нарушал ее воинский вид.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсен хӳттипе металран тунӑ каскӑсем тӑхӑннӑ салтаксен кӑвак колоннисем пынӑ.

Под их прикрытием идут серые колонны солдат в металлических касках.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed