Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсене (тĕпĕ: куҫ) more information about the word form can be found here.
— Баян илсе килем-и, калӑн-и? — тесе ыйтрӗ те, хӑй куҫӗсене чеен хӗссе, Мура ҫине пӑхрӗ.

— Принести баян, ты сыграешь? — и, плутовато щуря глаза, смотрела на Муру.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павелпа ҫуммӑн ларакан пӗр вунулттӑсене ҫитнӗ хӗр, хӑйне Мура ятлӑ тесе паллаштарнӑскер, сенкер куҫӗсене выляткаласа, Павел енне карточка..

Соседка Павла, назвавшая себя Мурой, девушка лет шестнадцати, кокетничая голубыми глазенками, Павлу карточку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Панкратов куҫӗсене мӑч-мӑч хупса илчӗ.

Панкратов растерянно замигал:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кашни ярса пусмассерен кӑкӑрӗнче чикен чиксе каять, шӑлӗсене сивӗ хӑвӑрт чӗтретсе шатӑртаттарать, куҫӗсене тӗксӗмлетет, йывӑҫсем темӗнле карусель ҫинче ҫаврӑннӑ пек курӑнаҫҫӗ.

При каждом шаге что-то больно кололо в груди, знобко постукивали зубы, мутило в глазах, и деревья, казалось, кружили странную карусель.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Окунев, кӑшт каҫӑртарах сӑмсаллӑскер, чее куҫӗсене хӗстерсе илчӗ те, тавӑрса хучӗ:

Чернобровый Окунев, слегка курносенький, щуря плутоватые глаза, возразил:

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Куҫӗсене хӗсрӗ.

Зажмурил глаза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл пуҫне кӑшт каҫӑртса, ҫутӑ пирки, куҫӗсене хӗссе тӑрать.

Она стояла, слегка запрокинув голову и щурясь от яркого света.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аманнӑ ҫын тепӗр вунпилӗк минутран, унччен пӗрре хускалмасӑр выртнӑскер, аллисене хускаткаласа куҫӗсене уҫрӗ.

Через четверть часа раненый, лежавший всё время неподвижно, пошевелил рукой и приоткрыл глаза.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван ҫак вырӑна ҫырса ҫитрӗ те, вара майор, Гленарванӑн йӗрке хыҫҫӑн йӗрке ҫырса пыракан алли ҫинчен куҫӗсене илмесӗр пӑхса тӑраканскер, «Айртон» ята вӑл мӗнле ҫырассине ыйтрӗ.

Гленарван дошёл до этого места в письме, как вдруг майор, не спускавший глаз с руки Гленарвана, выводившей строчку за строчкой, спросил, как он пишет имя «Айртон».

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Элен ун ҫинчен куҫӗсене илменни ӑна пушшех пӗтерчӗ.

Элен не спускала с не глаз, и это окончательно лишило его хладнокровия.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Виллисем сӗвӗнме те ӗлкӗрнӗ, куҫӗсене сӑхса кӑларнӑ.

Их трупы уже похолодели, и коршуны выклевали им глаза.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак тавлашу вӑхӑтӗнче майор Айртон ҫинчен куҫӗсене илмерӗ, лешӗ ӑна, темӗскер пӑлханнӑ пек туйӑнчӗ.

Майор наблюдал за Айртоном во время этой дискуссии, и тот показался ему чем-то разочарованным.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс, ун ҫине куҫӗсене илмесӗр пӑхса тӑраканскер, вӑл мӗн шухӑшланине ӑнланчӗ те «Британи» боцманне ҫапла каларӗ:

Джон Мангльс, не спускавший с неё глаз, угадал её мысли и обратился к бывшему боцману «Британии»:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл куҫӗсене уҫрӗ те, ҫутӑ шарса янипе вӗсене ҫавӑнтах каялла хупса хучӗ.

Он открыл глаза, но тотчас же, ослеплённый светом, закрыл их…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑнланаймастӑп эпӗ, — терӗ куҫӗсене тармакласа Роберт.

— Я не понимаю, — ответил Роберт, широко открыв глаза.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн ӗлӗкхи капитанӗн ачисем Айртона савса куҫӗсене ун ҫинчен илмеҫҫӗ.

Дети его бывшего капитана осыпали Айртона ласками и знаками внимания.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер ҫынсен сивӗ куҫӗсене улталаса, вӑл чӑтлӑх вӑрман ӑшне тарса пытаннӑ.

Обманув бдительность дикарей, он бежал и скрылся в чаще девственного леса.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мэри, хӑйӗн куҫӗсене Айртонӑн хастарлӑ пичӗ ҫинчен илме пултараймасӑр, савӑннипе йӗрет.

Мэри не могла оторвать глаз от мужественного лица Айртона и плакала от счастья.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ӗҫлесе тасатнӑ ҫӗр хӑйӗн илемӗпе халь пирӗн ҫӳревҫӗсен куҫӗсене савӑнтарса ячӗ.

Очищенный им земельный участок и выглядит так процветающее ныне.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑйсем койка сеткисенчен ярса тытнӑ; сӑмах хушса илме ниҫтан майне пӗлмесӗр вӗсем пӗр сӑмах чӗнмеҫҫӗ, сывлӑшра явӑнса ҫӳрекен тӑвӑл йыхравҫисем ҫинчен, шторм пулассине килсе йыхравлакан усал хыпарҫӑсен ушкӑнӗ ҫинчен куҫӗсене илмеҫҫӗ.

Вцепившись изо всех сил в ванты, не в состоянии обменяться ни единым словом, они глядели на буревестников: эти зловещие птицы стаями носились кругом, как бы тешась неистовством стихии.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed