Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илет (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
Унӑн кӑмӑллӑ кӑвак куҫӗсем пӑчӑпа аптраса хӗсӗннӗ те йӑвашшӑн пӑхаҫҫӗ, пашкаса сывланипе усӑнчӑк чӗлхи чӗтрене-чӗтрене илет.

Его голубые добрые глаза щурились от жары и глядели умильно, а высунутый длинный язык вздрагивал от частого дыхания.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Мучийӗ хӑй те машинин ҫитменлӗхӗсем пуррине пӗлет, хӑшпӗр чухне вара, вӑрттӑн кулянса, шӳт тукаласа та илет.

Дедушка сам сознавал эти недостатки своей машины и иногда замечал шутливо, но с оттенком тайной грусти:

I // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Смала шӑрши техӗмлӗн сарӑлать, вӑл ҫак шӑрша сӑхӑмлӑн сывла-сывла илет.

Приятно пахло смолой, и он жадно вдыхал этот запах.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирхине, автансем кӑшкӑрса ярсан, вӑл ыйхӑран вӑранать те ҫаврӑнкаласа илет

А утром, как запоют петухи, она сонная заворочается…

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Чирли час-часах тарӑннӑн сывла-сывла илет.

Больной часто и тяжело дышал.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл Павӑл ҫине пӑхса илет те каллех ҫӗрелле тинкерет, сӗтел айӗнче выртакан япаласене сӑнать.

Время от времени он пристально поглядывал на Павле и снова принимался что-то рассеянно рассматривать под столом.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Виҫҫӗмӗш сӑнӳкерчӗкӗ ҫинче акӑ мӗн тата: вӑл, руль умӗнче лараканскер, автомобиль кантӑкӗ витӗрех темскер ӳкерсе илет.

Третья фотография запечатлела Кларка в тот момент, когда он, сидя за рулем, что-то фотографирует через автомобильное стекло.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӗрринчи колыба ҫинӗн, ун тупине касса тунӑ сарлака мӑрйи (шӑтӑкӗ) тӗлӗнче, ҫӑра тӗтӗм юпи ҫӗкленчӗ, вӑл ҫулӑмпа йӑлтӑртата-йӑлтӑртата илет.

Скоро над крайней колыбой, над ее широким отверстием, вырезанным в крыше, поднялся высокий и густой, светящийся искрами столб дыма.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫумӑр йӗрӗсем анакан сывлӑшра прожектор ҫутала-ҫутала илет.

Сквозь сетку дождя смутно прорезались прожекторы.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Свалявӑри халӑх радин манифестӗнче: «Эпир Украинӑри Советсемпе пӗрлешме шутлатпӑр. Пӗр-пӗтӗм Украинӑпа Руҫе кӗме шутлатпӑр, унта пирӗн вырӑс чӗлхипе калаҫаҫҫӗ, унта чухӑн халӑх ҫӗр тата ирӗклӗх илет», — тенӗ.

«Мы хотим объединиться с Советами на Украине, — торжественно объявлялось в манифесте Свалявской народной рады. — Хотим объединиться с целой Украиной — Русью, где наш русский язык и где бедный народ получает землю и волю».

12 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сайра хутра ҫеҫ тирексем ҫинче ҫӗр каҫнӑ ула кураксем кранклатса, ҫунаттисемпе ҫапкаланса илеҫҫӗ е хӑвалӑхра чакак кӑшкӑрса ярать, пӗрре ҫывхаракан, тепре аяккалла каякан ура уттисем айӗнче юр нӑтӑртатса илет.

Только иногда вороны в тополях вдруг закаркают и захлопают крыльями да сорока в ивняке закричит, то удаляясь, то приближаясь, скрипят по снегу шаги.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Каҫ сӑртсем ҫумне хура сенкер кӑкӑрӗпе тӗршӗннӗ, шӗвӗр тӳпесене сӗртӗннипе чӗтресе илет, кӑвак шӑрҫа пек йӑлтӑртатать.

Ночь прижимается своей синей грудью к горам, вздрагивает от прикосновения их острых краев, блестит голубыми бусами.

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сан ҫинчен пӗлтернине начальник ыранах илет.

 Начальник завтра же получит сведения о тебе.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Яланах акӑлчанпа ҫӳрет пулсан, унтан укҫа та илет пулӗ-ха вӑл.

Если уж он с англичанином, так тот, наверно, фунты ему дает.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Час-часах тротуар ҫинче атӑпа таплаттарса утни илтӗнет, вӑл вара ҫав атӑсем ҫине чалӑшшӑн пӑхса илет: нимӗҫ салтакӗсен шалпар кунчаллӑ таканланӑ аттисене курать.

Время от времени слышался стук сапог по тротуару, и, не подымая глаз, старался разглядеть прохожих, перед ним мелькали разболтанные, немного расширенные кверху сапоги немецких пехотинцев.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтпа вӗсенчен пӗри винтовкине хулпуҫҫи ҫине ҫӗкле-ҫӗкле хунипе пиҫиххийӗ хыттӑн ҫатлатса илет.

Время от времени кто-нибудь из них щелкал ремнем, забрасывая винтовку за спину.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арман пусми ҫумне кӑкарнӑ кимӗ тӗксӗммӗн курӑнать; хумсем чӳхентернипе вӑл силлене-силлене илет, шыва шаплаттарать.

У столба чернела привязанная лодка, волны с плеском качали и подбрасывали ее.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Лӑпланас тесе, вӑхӑт-вӑхӑтпа вӑл пуҫне силлесе илет, анчах пуҫӗ татах усӑнать.

Как бы стараясь отогнать их, он невольно встряхивал головой, но голова опускалась.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл кӑшт айккинерех тӑрать; партизансем ҫине сиввӗн пӑха-пӑха илет.

Он, стоявший немного поодаль, нахмурился на партизан.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ушкӑн шӑп тӑмасть, авӑна-авӑна илет, хумханать, сарӑлать.

Медленно двигаясь, толпа колебалась, разливалась, меняя очертания.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed