Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗ (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
— Е тинӗс, е чиркӳ, е король ҫурчӗ, — тенӗ вӑл хумханнӑ сассипе арӑмӗ умӗнче чарӑнса тӑрса.

— Или море, или церковь, или двор короля, — взволнованно сказал он, останавливаясь перед женой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Донӑн арӑмӗ Леонора тата хӗрӗсем, Андреапа Луиса, кун каҫах килте тата пахчара ӗҫленӗ, кӗпе-йӗм ҫунӑ, ҫӗленӗ, купӑста лартнӑ, йӑрансем чавнӑ, ҫум ҫумланӑ.

Донья Леонора и дочери, Андреа и Луиса, целый день работали дома и на огороде, стирали, шили, сажали капусту, пололи гряды.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ватӑ ухмах! — хулӑн сасӑпа янӑратнӑ арӑмӗ.

— Старый дурак! — басом кричала жена.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хресчен хыҫҫӑн унӑн арӑмӗ — шалпар хӗрарӑм юбки тӑхӑнса тумланнӑ актёр — чупнӑ.

За крестьянином бежала жена — переодетый актёр в широкой женской юбке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ан тив, пурте илтмелле «кӗрлесе» кайтӑр ман ят, ан тив, Юлька салонне пырса кӗрсен, калӑпӑр, пурте ман ҫинчен калаҫчӑр, пурте пирӗн ҫинелле тӗлӗнсе пӑхчӑр: «Ах, мӗнешкел чаплӑ мӑшӑр!», «Вӑл питӗ пултаруллӑ, теҫҫӗ…», «Арӑмӗ вара ытарма ҫук хӳхӗм!..»

Чтобы я мог «прогреметь», и когда мы придем в Юлькин салон, чтобы там все говорили обо мне и глядели на нас с восхищением: «Какая прекрасная пара!», «Он, говорят, очень талантлив…», «А она просто очаровательна!»

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Хуҫа арӑмӗ, — хисеплӗн пӗлтерет рабочи.

— Супруга хозяина, — почтительно сказал кожевник.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Вӗлерчӗҫ пире! — хӑрушшӑн ахлатса ярать рабочи, арӑмӗ ҫине элес-мелес куҫпа пӑхса.

— Убили нас! — страшно охнул рабочий, дикими глазами он глядел на жену.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Каясчӗ сан киле, — тет рабочи, арӑмӗ ҫине хӗрхеннӗн пӑхса.

— Воротилась бы домой, — поглядев на жену, сказал рабочий.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Рабочийӗн арӑмӗ те пӗрлех тухнӑ-мӗн.

Рабочий этот вышел на улицы вместе с женой.

Чунсӑрлӑх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Анчах кунпа пӗрлех Альбертовна хӑйне те, ыттисене те акӑ мӗн каласа ӗнентерет: укҫапалан Николай Юрьевич кӑна хуҫаланнӑ-тӑк, хваттерте ҫак сӗтел-пуканпа ҫак апат-ҫимӗҫ ҫеҫ мар, хваттерӗ хӑй те пулас ҫук — вӑл, меммескер, арӑмӗ тӑрӑшмасӑр кунашкал хваттер ӗмӗрне илейместчӗ.

Но вместе с тем она и сама свято верила и внушала эту веру окружающим, что если бы деньгами распоряжался Николай Юрьевич, если бы не ее хозяйственная мудрость и прозорливость, не только не было бы великолепной обстановки или цыплят табака — не было бы вообще этой квартиры: муж-недотепа без ее мудрых наставлений попросту не сумел бы ее получить.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кӳренес килет, чуна шӑнӑҫми тӗрӗсмарлӑх пек туйӑнать: арӑмӗ виҫепе намӑса пӗлмесӗр, суккӑрла хуҫаланнине Николай Юрьевич пӗр хирӗҫмесӗр йышӑнать…

Мне было обидно, мне казалось вопиющей несправедливостью, что не восстанет против слепого диктата супруги Николай Юрьевич…

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Николай Юрьевич пире, арӑмӗ каланӑ пек, «ачасем» тесе мар, «ҫамрӑксем» тесе чӗнет — ку маншӑн темиҫе хут лайӑхрах, килӗшет.

Николай Юрьевич, в отличие от супруги, говорил нам не «дети», а «ребята», и это мне нравилось куда больше.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Чӑнах та, ара: ӑҫта-ха сасартӑк аплах васкаса ӳкрӗн? — арӑмӗ майлах каларӗ Владимир.

— И в самом деле — чего вдруг заторопился? — поддержал жену Владимир.

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Арӑмӗ, ӑслӑн, ӑшшӑн пуплеме тӑрӑшса, ытлашшипех ывӑнтармалла чӗвӗлтетни ӑна та кӑмӑла килменнине часах туйса илтӗм эп.

Я видел, что ему тоже не по нутру вроде бы и очень милое, но очень утомительное щебетание супруги.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Анчах та «хваттерне» тупса шӑнкӑртаттарать те ҫын — алӑкра арӑмӗ мар, темле палламан арҫын пижама вӗҫҫӗн тӑра парать.

Да только позвонил в свою квартиру — открывает, не жена, а какой-то незнакомый мужчина в подтяжках…

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Мӗн вара? — ӑнланаймарӗ арӑмӗ.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Арӑмӗ вут умӗнче вӗтеленнипе хӗрелсе те тарласа кайнӑ питне саппун аркипе шӑлса илет те сентре еннелле кӑтартать.

Help to translate

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Дутлов пӳрте кӗрсенех кӗлтума тытӑнчӗ… унтан Илюш арӑмӗ ҫине пӑхса илсе пуҫне суллакаларӗ те хӑййине сӳнтерсе татах какӑрса илчӗ, вара кӑмака ҫине улӑхса мӑнукӗпе юнашар выртрӗ.

Дутлов стал молиться, потом посмотрел на Плюшкину бабу, покачал головой, потушил лучину, еще рыгнул, полез на печку и лег рядом с мальчиком-внучком.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Шавлама юратакан Илюш арӑмӗ те лӑпкӑн ҫывӑрнӑ.

Шумливая Плюшкина баба тоже спала и неслышно дышала.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Илюш арӑмӗ кӑна ҫывӑрман, вӑл хура ҫи-пуҫпа, ҫара пуҫӑн, сак ҫинче йӗрсе ларнӑ.

Одна Плюшкина баба не спала и в грязной, непраздничной рубахе, простоволосая, сидела на лавке и выла.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed