Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗлмен (тĕпĕ: пӗл) more information about the word form can be found here.
Комиссарсемпе политруксем вӑрҫӑра темиҫе уйӑх хушши опытлӑ командирсемпе ҫапӑҫса сахал мар пӗлӳ пухнине, вӗсенчен нумайӑшӗсем хӑйсем тӗллӗн пысӑк ҫапӑҫусене ертсе пыма пултарассине вӑл пӗлмен.

Он не знал, что за несколько месяцев войны комиссары и политруки, воюя рядом с опытными командирами, приобрели немало военных знаний, что многие из них уже могут самостоятельно вести большие бои.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Костя, аллине кӗреҫе тытса, шӑтӑк умӗнче чарӑнчӗ, Лозневой ҫине чылайччен пӑхса тӑчӗ, — Костя кунта никам пӗлмен шӑтӑкра сутӑнчӑк мӗнле выртнине курас тесех килнӗ пулас…

Костя остановился у края могилы, подержал взгляд на Лозневом, — видно, только затем и пришел, чтобы посмотреть, как он будет валяться в безвестной могиле…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Районти партизансен начальникӗ Воронин мӗнле шухӑш тытнине Бояркинсӑр пуҫне партизансенчен никам та пӗлмен, анчах вӗсем: боевой операцисем кунтан-кун сарӑлса тата хӑюланса, хӑюланса та харсӑрланса пынипе, кусем пурте лайӑх шухӑшласа тунӑ пӗр операцин пуҫламӑшӗ ҫеҫ пулнине чухласа илнӗ.

Никто из партизан еще не знал о замыслах начальника районного отряда Воронина, кроме Бояркина, но все чувствовали: с каждым днем боевые операции проводятся все шире, смелее и решительнее, и все они — только начало одной большой, хорошо продуманной операции.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл винтовкӑна, автомата, пистолета пӗр вӗҫӗмсӗр салата-салата пухрӗ, пӑшал пеме пӗлмен ҫынсемпе пӗрле кашни кунах мишене тӗллесе пеме вӗренчӗ.

Она без конца разбирала и собирала винтовку, автомат и пистолет и вместе с другими, не знавшими стрелкового дела, ежедневно училась стрелять по мишеням.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тӗп база ӑҫтине ҫӗнӗрен килнӗ ҫынсенчен те никам та пӗлмен, хӑй шанчӑксӑра тухасран ватӑ партизансемпе калаҫма Шошин хӑракаласа тӑчӗ.

Никто из новичков тоже не знал, где основная база, а со старыми партизанами Шошин побаивался пока разговаривать, чтобы не вызвать у них подозрений.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Взвод икӗ пая уйрӑлчӗ: пӗрисем — Чернышов енне, теприсем — Умрихин енне куҫрӗҫ; пӳртре шӑнса пӑсӑлнӑ сасӑ ҫав тери хытӑ кӗрлесе тӑнипе сӗтел ҫинче ларакан чӗпкуҫӗн ҫулӑмӗ, салтаксен шавӗнчен ӑҫта кайса кӗрессе пӗлмен пек, пӗр енчен тепӗр енне чӗтресе тӑчӗ…

Взвод разделился на две части: одни — за Чернышова, другие — за Умрихина; в доме так сильно звенели замершие голоса, что огонь стоявшей на столе свечи, дергался то туда, то сюда, будто не зная куда деваться от солдатского шума.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ульяна Шутяева чӑнах та Шошин полицая Бояркин отрячӗн малти хуралӗ тӑракан вӑрман хуралҫин ҫуртне каякан ҫула кӑтартнӑ (партизансен тӗп лагерӗ ӑҫта тӑнине вӑл хӑй те пӗлмен).

Ульяна Шутяева указала полицаю Шошину путь к лесной избушке, где находился передовой пост отряда Бояркина (точного местонахождения его основного лагеря она и сама не знала).

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Илья Крылатов кӗҫӗр Румянцев ушкӑнӗ килсе ҫитесси ҫинчен нимӗн те пӗлмен, анчах самолета кӗтсе илме мӗнле хатӗрленнине пӗлнӗ.

Илья Крылатов ничего не знал о прибытии вчера группы Румянцева, но знал, как готовятся к встрече самолета.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Анчах малтанах пӗлмен.

— Но вначале не знал.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Яланах сивӗре ирттернӗ виҫӗ кун хушшинче Озеров сӑн-пичӗ хӗрелсе куштӑркарӗ, куҫӗсем тӑртанчӗҫ, хӗрелсе кайрӗҫ, пӗлмен ҫын ӑна халь, майор ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче пӗр сыпкӑм эрех ӗҫмест пулсан та, ӗҫке ернӗ ҫын вырӑнне хунӑ пулӗччӗ.

За три дня, проведенных все время на морозе, лицо Озерова побагровело и задубело, а глаза опухли и налились кровью, — посторонний мог принять его сейчас за непомерно пьяного человека, хотя он никогда не позволял себе в бою ни одного глотка водки.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем пӗлмен вырӑнта аташса ҫӳреме шикленнипе тата хуралсем сасӑ парса асӑрхаттармасӑрах пеме пуҫласран хӑранипе шакӑлтатса калаҫаҫҫӗ.

Побаиваясь бродить ночью в незнакомом месте и опасаясь, что часовые могут обстрелять без предупреждения, девушки разговаривали излишне громко.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эсӗ ун пеккине пӗлмен эпӗ.

Не знал я, что ты такой дотошный.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Картиш варринче озеровецсене противотанковӑй артиллерин уйрӑм дивизионӗнчи 45 миллиметрлӑ туппӑн командирӗ Вася Петрищев аслӑ сержант тӗл пулчӗ; Юргин взвочӗ тӑракан передовойра виҫӗ кун хушшинче ҫак ҫамрӑк имшеркке, ывӑнма пӗлмен каччӑна, хӑйӗн пӗчӗк туппин вут-хӗмӗ пекех харсӑрскере, пехотинецсенчен нумайӑшӗсем пӗлсе ҫитнӗ.

Посреди двора с озеровцами повстречался командир 45-миллиметровой пушки старший сержант Вася Петрищев из отдельного противотанкового артдивизиона; за три дня, пока он стоял на рубеже взвода Юргина, многие пехотинцы узнали этого молоденького и худенького паренька, всегда неутомимого и бесстрашного в бою, как и огонь его маленькой пушки.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунӗн-ҫӗрӗн, виҫеллӗ ҫывӑрмасӑр тата тӑраниччен ҫиеймесӗр хӑйне тивӗҫ ӗҫе туса пычӗ, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче отделение ертсе пырасси, пӗлмен ҫынсем шутланӑ пек, ҫӑмӑл ӗҫех мар.

Дни и ночи, недосыпая и недоедая, он был поглощен выполнением своих новых воинских обязанностей: командовать отделением, да еще во время войны, совсем не легкое дело, как могут думать несведущие люди.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫне служба хушнӑ пек тума пӗлменшӗн хӑйне вӑрҫса илнӗ хыҫҫӑн вӑл: — Каҫарӑр, майор юлташ, сире ҫавӑн пек начар начар панине эпӗ пӗлмен, — терӗ.

Обругав себя в душе за неосмотрительность по службе, он сказал: — Извините, товарищ майор, но я не знал, что вас так плохо кормят.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл хӗрӳллӗн, ӗненмелле каларӗ; ҫамрӑк генералӑн хавхалануллӑн ҫуталнӑ пичӗ хӗрелчӗ, пӗр вырӑнта тӑма пӗлмен куҫхаршийӗсем, таҫта инҫете пӑхма хатӗрленнӗ пек, ҫӳлелле хӑпарчӗҫ…

Он докладывал горячо, убежденно; вдохновенно приподнятое лицо молодого генерала густо рдело, подвижные брови часто взлетали, точно он все время пытался заглянуть куда-то далеко вперед…

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакна ӑна нимӗн пӗлмен ҫын, ӗҫсӗр ларакан ҫын — аякрине пачах курман, хуҫалӑха, тытма пӗлмен ҫын кӑна — тума пултарать.

Это может сделать только тот, кто ничего не знает и сидит без дела — тот, кто недальновиден, не умеет вести хозяйство.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пичӗ ҫинче чеелӗх ҫаплах ҫухалма пӗлмен.

— И хитринка в лице так и сидит!

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах Виктор хывӑнса хулӑн та сивӗрех утиял айне кӗрсе выртма та, уншӑн Хворостянкин темле тӗлӗнмелле пек туйӑнни ҫинчен шухӑшлама та ӗлкӗрейменччӗ, асран тухма пӗлмен кил хуҫи ҫийӗнчех ун патне пырса кӗчӗ; вӑл ӗнтӗ аялти кӗпе вӗҫҫӗн кӑна тӑрса юлнӑ, шӑлаварне ҫыхнӑ пиҫиххине вӗҫертсе янӑ.

Не успел Виктор раздеться и подлезть под толстое прохладное одеяло, и подумать о том, что Хворостянкин ему кажется довольно странным, как вошел хозяин дома, уже в одной нательной рубашке и с расстегнутым на брюках поясом.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗлмен пулсан, кая юлмӗччӗ.

— Если бы не знал, так не опаздывал.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed