Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пулса (тĕпĕ: пул) more information about the word form can be found here.
Хулара халӗ казаксем хуҫа пулса тӑнӑ.

Теперь в нем безраздельно хозяйничали казаки.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Темле сасартӑк шӑрӑх пулса ҫитрӗ.

Сразу стало жарко.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑвак сывлӑшра халиччен пулман темӗнле ӗҫ пулса иртессӗн туйӑнать.

Напряженное ожидание чего-то висело в сером воздухе.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне Петяна ҫав пулса пыракан пӑлханусем Гаврикпа темле ҫыхӑнса тӑнӑ пек те туйӑнаҫҫӗ.

Иногда Пете даже начинало казаться, что между Гавриком и беспорядками существует какая-то необъяснимая связь.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах хулара пулса пыракан ӗҫсем пирки Петяна килтисем хапха хыҫне те тухма чарнӑ.

Но дело в том, что Пете ввиду событий самым строжайшим образом было запрещено выходить за ворота.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӑннипе каласан, ҫакӑн пек хаваслӑ тарҫӑ пулса ҫӳресси Петя кӑмӑлне питех те кайнӑ.

По правде сказать, Пете весьма улыбалась перспектива такого веселого рабства.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах халӗ вӑл пӗлет: «пӗтӗмешли» тени вӑл «забастовка» пулса тӑрать.

Но теперь было вполне ясно: раз «всеобщая» — значит, «забастовка».

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл халӗ каҫ пулсан, чӗнмесӗр, салху ларать, тӗнчере пулса иртекен ӗҫсем ҫинчен мӗн шухӑшламаллине те пӗлмест.

Он сидел по вечерам молчаливый, расстроенный, не зная, что делается на свете и как надо думать о событиях.

XXXVI. Йывӑр сумка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗ чӗререн хурланса пуҫӗпе сулчӗ, ача ӑшӗнче мӗн пулса иртнине вӑл ӑнланса та илеймест.

Отец с серьезной грустью укоризненно качал головой, не в состоянии понять, что делается в душе мальчика.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ача ҫавӑнтах тавҫӑрса илчӗ; унан халех мӗн те пулин хыттӑн ӗнентермелле, кӳреннӗ пек пулса, ӑна шанма пултаракан сӑмах каламалла.

Мальчик понял, что должен немедленно, молниеносно, сию же секунду сказать нечто благородное, гордое, справедливое, страшное, что мгновенно сняло бы с него всякое подозрение.

XXXV. Таса парӑм // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн сӑввисемпе проза хайлавӗсем чӑваш литературине хӑйне евӗрлӗ шухӑшлавӗпе, таса лирикипе нихӑҫан кивелми тупра пулса кӗрсе юлчӗҫ.

Help to translate

Виличчен ма ыйтса юлмарӑн? // Римма Прокопьева. Хыпар, 2014.12.27

Хӑш чухне, сивӗ ҫанталӑка пӑхмасӑр, балкона уҫса урамра мӗн пулса иртнине тухса пӑхаҫҫӗ.

Иногда открывали балкон и, не обращая внимания на холод, выходили посмотреть, что делается на улице.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ пулса тӑнӑ пӑлханусенчен халӑх кӑмӑлӗ тарӑн улшӑнма пултарать, вӗсем Пирӗн Державӑн пӗрлӗхӗпе пӗтӗмӗшлӗхне пысӑк сиен кӳме пултараҫҫӗ.

От волнений, ныне возникших, может явиться глубокое настроение народное и угроза целости и единству Державы Нашей.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Столицӑсенче тата Пирӗн Империн ытти вырӑнӗсенче те пулса иртекен йӗркесӗрлӗхсемпе пӑлханусем Пирӗн чӗрене ытла та кӳрентереҫҫӗ.

Смуты и волнения в столицах и во многих местностях Империи Нашей великой и тяжелою скорбью преисполняют сердце Наше.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Куликово уйӗнчен иртсе гимнази урамне тухсанах, ача хулара темӗнле питӗ паллӑ, чаплӑ, питӗ хаваслӑ ӗҫ пулса иртнине сисрӗ.

Едва мальчик, миновав Куликово поле, вышел на улицу, где находилась гимназия, как мальчик сразу заметил, что в городе происходит какое-то важное, торжественное и чрезвычайно радостное событие.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Борис — йӗкехӳре тус» укҫана чирлӗ куҫӗсем патне тытса ҫавӑркаласа пӑхнӑ чухне ача чӗринче темӗнле йывӑр шухӑшсем те пулса иртрӗҫ, вӑл вара вӑрланӑ япалана сутнӑ чухнехи пекех пӑшӑрханчӗ.

Пока «Борис — семейство крыс» подносил к больным глазам подозрительную монету, мальчик пережил множество самых унизительных чувств, среди которых преобладало трусливое нетерпение вора, сбывающего краденое.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Паллах, ку укҫа тупни каҫ пулса иртнӗ ӗҫпе нимӗнпе те ҫыхӑнман.

Разумеется, находка была случайная и к происшествию никакого отношения не имела.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӗрле пулса иртнӗ хӑрушӑ ӗҫрен мӗнпурӗ те ҫав йӗр ҫеҫ юлнӑ.

Это было все, что осталось от ночного происшествия.

XXXII. Тӗтре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ытти ҫынсем вӑхӑта ирттересшӗн вылякан вӑйӑ Гаврикшӑн усӑллӑ ӗҫ пулса тӑнӑ.

Таким образом, то, что для других было развлечением, для мальчика стало чем-то вроде выгодной профессии.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя кӗлеткине нимӗнле илем те паман пиҫиххи ваттисене култармалли япала ҫеҫ пулса тӑнӑ.

Не придавая фигуре Пети ничего мужественного, пояс оказался лишь постоянным источником насмешек взрослых.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed