Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапса (тĕпĕ: ҫап) more information about the word form can be found here.
Вӑл илемлӗ сарлака кӗлеткеллӗ те сивӗ ҫапса тӑракан вӑрӑм шинель тӑхӑннӑскер, чӑн-чӑн улӑп пек туйӑнса кайрӗ.

Он показался мне настоящим великаном — стройный, широкоплечий, в длинной, пахнущей морозом шинели.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Гитлеровец ун аллинчи револьвере ҫапса ӳкернӗ те, тревога парса, пӗтӗм ҫар чаҫне ура ҫине тӑратнӑ.

Гитлеровец выбил у нее из рук оружие и поднял тревогу…

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Магазинсен витринисене фанерӑпа ҫапса лартса, ӑшне хӑйӑр миххисем тултарнӑ.

Витрины магазинов забиты фанерой, заложены мешками с песком.

Вӑрҫӑ кунӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫумӑр ҫакӑн пек ҫапса ҫӑвать иккен.

Это дождь так и хлестал в окно, так и барабанил по стеклу.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӑшмана ҫапса ҫӗмӗрмелле!» тесе каласса кӗтрӗмӗр эпир.

Разбить врага! — мы думали, он скажет эти слова.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тӗрӗссипе каласан, Зоя Шурӑна вӗҫӗмсӗр асӑрхаттарнипе йӑлӑхтарса та ҫитернӗ пулӗ, анчах лешӗ сайра хутран кӑна тарӑхатчӗ, темле хӗрсе тавлашнӑ вӑхӑтра та тӗртсе е ҫапса ярас шухӑш ун пуҫне нихҫан та пырса кӗмен.

По совести говоря, она подчас надоедала ему своими замечаниями, но бунтовал он редко, и ему даже в самом бурном споре в голову не приходило толкнуть или ударить ее.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна ҫиелтен хӑмапа ҫапса, чие тӗслӗ сӑрпа сӑрланӑ, ҫӳллӗ крыльцапа чӳречесене чӗнтӗрлесе пӗтернӗ.

Он был обшит тесом, выкрашен темно-вишневой краской, окна и высокое крыльцо украшены резьбой.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата акӑ мӗн, хӑй вырса, хӑй ҫапса, сӑвӑрса тасатнӑ тырра тӳрех миххе тултаракан машина чӑнах та пурах-ши?

А вот еще: неужели и вправду есть такая машина, что и жнет, и молотит, и чистое зерно в мешок ссыпает?..

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫумӑр иртсе кайнӑ хыҫҫӑн кӳленчӗкри шыва патакпа ҫапса сирпӗтнине эпӗ пӗрре ҫеҫ курман.

Не раз я видела, как после дождя он бегает по двору и бьет палкой по лужам.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӑх ҫапса хӗснӗ пек нумай пухӑннӑччӗ, Сталин юлташ каланӑ кашни сӑмах ҫынсен чӗрине тарӑн кӗрсе ларнине халӑх ҫине пӑхса илсенех курма пулатчӗ.

Народу собралась как в бочке, и можно было увидеть, как каждое слово, произнесенное товарищем Сталиным, глубоко проникло в сердца людей.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫак пӑтапа ҫуртра мӗн те пулин тыттарнӑ пулнӑ ӗнтӗ, хӑма тытса тӑнӑ-ши вӑл е тӗпелте чӳрече хашакӗ сиккеленетчӗ, калӑм умӗн Шерккей ӑна тул енчен шӑпах ҫакӑн пек пӑтапа ҫапса хунӑччӗ — ҫав пӑта мар-ши ку?

Что же он держал, этот гвоздь, в доме, может, доски на полу, а может, оконную раму, незадолго до пожара именно таким гвоздем прибил он с улицы рассохшуюся раму…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Манӑн ҫапман капан пӗрре кӑна, ӑна ҫапса валеҫме пулӗ те, ҫитмест.

У меня вон необмолоченная скирда есть, разве ее обмолотить да раздать людям?

XXIX. Кӗтмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей, вӗсене асӑрхасан, малтанласа хӑраса ӳкрӗ: ӑна-и, сӑлтавсӑр-мӗнсӗрех ним мар ҫапса пӑрахма пултарӗс.

Шерккей, заметив их, вначале испугался: а ну как ни за что ни про что прибьют на месте, и пикнуть не успеешь.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пуҫа чул ҫине ҫапса ҫурсан та, нимӗн тӑваймӑн.

Теперь ему впору биться головой о камень, но это ничего не изменит.

XXIII. Тавӑру черечӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пурӑннӑ чух хӗрхенмеллеччӗ, — пӑта ҫапса кӗртнӗ пек татӑклӑн илтӗнчӗҫ Несихва сӑмахӗсем.

Живую надо было жалеть, — словно гвозди в живое тело, вбивала Несихва жестокие слова в сердце.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӗсйинче укҫа пур чух (вӑл ӑна кунне миҫе хут шутласа пӑхать!) пӗр-пӗр тырӑ лайӑх пулакан ҫӗрте ҫич-сакӑр ана ҫӗр те туянӗ, анисене тӗрлӗ хирте суйлӗ вӑл: пӑр ҫапса пӑр пӗтереймӗ, шӑрӑх ӗнтсе ҫӗнтерейме; тырри пулӗ унӑн, ҫӗр ҫынни епле тырӑсӑр пурӑнтӑр?

Если есть в кармане деньги (сколько раз за день он их пересчитал, одному богу известно), можно прикупить и землицы десятин восемь, причем в разных местах, бог даст, урожай добрый уродится, а побьет в одном месте поле градом иль жара спалит — у Шерккея другой загончик имеется, вот и будет он с хлебом, а как же крестьянину без хлеба?

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тупата, кушак чухлӗ — кушак та куҫне уҫайман ҫурисене куҫ пек сыхласа пӑхать, чӑхӑ та хӑйен вӑйсӑр чӗпписене хурчӑка тытасран епле упрать, кирлӗ чухне ҫунат ҫапса ҫапӑҫать, хӑй чӗп-чӗрӗ юна ӳксен те, чӗпписене, тыттарасшӑн мар.

Ведь кошка и та оберегает своих слепых котят, курица хлопочет над маленькими цыплятами, насмерть бьется с ястребом, чтобы уберечь своих малюток.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӗк тӑран ҫынна — ҫынна-ҫке? — кӗсъерен укҫа вӑрланӑ пек, илсе каяҫҫӗ те пӗтӗм таса ӗмӗте ҫапса хуҫаҫҫӗ!»

Человека — человека, не деньги! — украсть на ровном ходу, разбить все его чистые мечты!»

XX. Чӗре ҫунтармӑш кунсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Тӗнчере! — ик аллине шарт ҫапса тӗлӗнчӗ Алиме.

— Ну и ну! — всплеснула руками Алиме.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ай-яй-яй! — ҫапса ӳкернӗ чухнехи пек йынӑша пуҫларӗ юмӑҫ.

— Ай-яй-яй! — застонала Шербиге, как будто кто-то ее ударил.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed