Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрӗ (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Тимофей кӗрӗкне тӳмелерӗ те колхозниксем ҫине те, нимӗҫсем ҫине те, пӗр пекех усаллӑн пӑхса малалла утрӗ.

Тимофей запахнул полушубок и пошел, одинаково зло глядя и на колхозников и на немцев.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фельдфебель пӗтӗм ушкӑн ҫине кӑмӑллӑн пӑхса илчӗ те аллисене ҫурӑм хыҫне тытса платформӑсем патнелле утрӗ.

Фельдфебель окинул довольным взглядом всю толпу и, заложив за спину руки, прошел к платформам.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хуллен утрӗ — аманнӑ ури утма чӑрмантарать.

Шла тихо — мешала раненая нога.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн ура ҫине тӑчӗ, пилӗк утӑм тӳррӗн утрӗ, ҫавӑн чухлех аяккинелле пӑрӑнса, кӗтессене патаксем лартса хучӗ.

Он быстро поднялся на ноги, прошел пять шагов прямо, столько же в сторону, на углах воткнул колышки.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Маруся хӑйне йӗрлесе пынине туймасӑр хӑвӑрттӑн утрӗ.

Маруся шла быстро, не подозревая слежки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей урапа ҫинчен сиксе анчӗ те хӗрарӑм хыҫҫӑн мӑкӑртатса утрӗ.

Тимофей спрыгнул с телеги и, ворча, пошел следом за женщиной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑй ҫапла калать те, сассинче ҫиленсе хурланни илтӗнет… аллине сулчӗ те каялла утрӗ.

Говорит, а в голосе и злость и слезы… махнул рукой и пошел.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тужуркине тӳмелерӗ те ҫыран хӗрринелле утрӗ.

Она застегнула тужурку и пошла к берегу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Саша тумланса тӗм хушшинелле салхуллӑн утрӗ.

Саша оделся и осторожно шагнул в кусты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Крыльца ҫине пӗр каҫӑр сӑмсаллӑ, ҫӳҫне тураман ҫамрӑк нимӗҫ аялти кӗпе вӗҫҫӗнех тухса тӑчӗ, Нюша инке пусӑ патнелле шӑппӑн утрӗ.

На крыльцо вышел немец в одном нижнем белье, молодой, курносый, с всклокоченными рыжими волосами, тетя Нюша тихонько попятилась к колодцу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ватти тӗм ҫинчен сиксе анчӗ те вут патнелле утрӗ, ун хыҫҫӑн ыттисем карталанса утрӗҫ.

Куропач прыгнул с кочки, пошёл к костру, и все за ним гуськом.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Тен чӗрӗ, ун пек те пулма пултарать» тесе йывӑррӑн шухӑшласа утрӗ вӑл.

А то бывает же такое! — может, и жив ещё?..»

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Татах ниҫта кайма пӗлмесӗр, малалла, чӑтлӑх витӗр утрӗ.

И опять, уж сам не зная куда, шагал, продирался по лесу.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Чухласа малалла утрӗ.

Двинулся наугад.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Лесник тата пӑртак малалла утрӗ те чарӑнчӗ.

Прошёл лесник ещё вперёд и стал.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Татах чӑтлӑх витӗр малалла утрӗ вӑл.

Опять стал продираться сквозь чащу.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Смирька сукмак тӑрӑх утрӗ, сасартӑк вӑл тискер кайӑк йӗрӗ сукмак урлӑ каҫнине уйӑрса илчӗ, унпа юнашар Шарик йӗрне те курчӗ.

Смирька шел да шел тропкой, вдруг видит: тот, звериный след поперек, и Шариков — рядом.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Смирька вара малалла та ҫулпах утрӗ, юр ҫинче вӑл темӗн шырарӗ.

А Смирька дальше идет дорогой: шарит глазами по снегу.

Смирька ерӗҫмест // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

— Эппин шыва пӑрахатӑп, — терӗ те ҫырма хӗрринелле утрӗ.

— В речку заброшу, — сказал он и пошёл к берегу.

Шӑши ҫури тинӗс тӑрӑх ҫӳреме пуҫлани // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Василиса Прокофьевна вырӑнӗ патнелле утрӗ, пуҫне минтер ҫине чиксе, малтан шӑппӑн, унтан кӑшкӑрса, чӗрине ыраттарса макӑра пуҫларӗ.

Василиса Прокофьевна шагнула к постели и, уткнув лицо в подушку, заплакала сначала тихо, потом во весь голос, тоскливо, с болью.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed