Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытрӗ (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Анчах Дутлов памарӗ; укҫине пӗтӗркелесе шаларах чикрӗ те ҫӗлӗкне ярса тытрӗ.

Но Дутлов не дал; он скомкал деньги, засунул их еще глубже и взялся за шапку.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Укҫук хӑрах аллипе кӗпе аркине пуҫтаркаласа тытрӗ те икӗ аллипе те суллама май ҫук пирки хӑрах аллипе икӗ хут вӑйлӑрах суллантарса вӗҫтерчӗ.

Аксютка подобрала одною рукой подол, и хотя вследствие этого уже не могла махать обеими руками, замахала одною вдвое сильнее, поперек линии своего направления, и полетела.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Улпут майри Кулине патне пырса ӑна аллинчен тытрӗ, анчах лешӗ хӑйӗн аллине туртса илчӗ.

Барыня подошла к Акулине и взяла ее за руку; но Акулина вырвала ее.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Вӑрансанах вӑл чи малтан ҫӗлӗкрен ярса тытрӗ, анчах вӑл пуҫ ҫинче ҫӑт ларнӑ пирки, конверчӗ ун ӑшӗнчех пулӗ тесе лӑпланса, хывмарӗ.

Первым движением его было схватиться за шапку: она сидела плотно на голове: он и не снял ее, уверенный, что конверт тут.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ыррӑн парӑнасшӑн мар пулсан, — терӗ те вӑл, сасартӑк таҫтан тупӑннӑ вӑйӗпе ывӑлне вӑл хӑвӑрт ярса тытрӗ; ҫӗре ӳкерсе ун ҫине хӑпарса выртса староста пулӑшнипе аллисене ҫыхма тытӑнчӗ.

— Не хотел добром, — проговорил он, и вдруг, откуда взялась энергия, быстрым движением схватил он племянника, повалился с ним на землю и с помощью старосты начал крутить ему руки.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анюта мана алӑран тытрӗ, унтан темле савӑнӑҫлӑн, хуйхӑрнӑ пек: — Яша мана… ҫакӑнта, совхозра юлма сӗнет… — унӑн куҫӗсем таҫта аякка-аякка пӑхрӗҫ.

Анюта взяла мою руку и с какой-то торжественной печалью сказала: — Яша сделал мне предложение… остаться вот здесь, в совхозе, — ее глаза смотрели куда-то далеко-далеко.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл йӗтӗн пир кӗпин чалӑшла касса ҫӗленӗ кӗсйинчен тутлӑ шӑршӑ кӗрекен тӗрӗллӗ сӑмса тутри кӑларса куҫӗ тӗлне тытрӗ.

Из косо прорезанного кармашка полотняного платья она вытащила маленький, увитый кружевцами пахучий платочек, приложила к глазам.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ хамӑн аллӑма ун хулпуҫҫийӗ урлӑ тӑссан, вӑл террасса карлӑкӗ патнелле сиксе ӳкрӗ, кӑкӑрне аллипе тытрӗ, ӳкернӗ кӑшӑлӗ тин кӑна ҫуса тухнӑ нӳрлӗ урай хӑми тӑрӑх кусса кайрӗ.

А когда я протянул свою руку через ее плечо, она отскочила к перилам террасы, приложила руки к груди, оброненный ею обручок пяльцев покатился по мокрым, недавно вымытым доскам пола.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аттепе пулӑҫӑ кӗсмен тытмалли ҫӗре ларчӗҫ, Устин Анисимович руль тытрӗ

Отец и рыбак сели на банки, за весла, Устин Анисимович — у руля.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл итлесе тӑчӗ, пистолетне ярса тытрӗ.

Он выслушал, выхватил пистолет.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл сивӗ те нӳрлӗрех аллипе мана алӑ тытрӗ.

 — Он подал мне влажную и холодную руку.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Градов киленсе кайса ҫӑвӑнать, вӑл пирӗн еннелле ҫаврӑнмасӑрах алшӑлли тытрӗ.

Градов последний раз с удовольствием пофыркал в ладони, поплескался еще в ручье, взял полотенце, все еще не оборачиваясь к нам.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атаке мана алӑран ярса тытрӗ, хӑйӗн мӑйӑхлӑ сарлака та ырхан питне ман пит патнелле илсе пычӗ.

Атаке схватил мою руку и приблизил ко мне свое усатое скуластое лицо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Михал Михалыч мана хулран тытрӗ.

 — Михал Михалыч взял меня под руку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӑл сулахай аллине чавса тӗлӗнчен хуҫлатрӗ, пилӗкне тытрӗ, ҫирӗпленчӗ, икӗ хутчен тӗллесе печӗ.

Вот он согнул левую руку в локте, приспособил ее, как опору, прицелился, сделал подряд два выстрела.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйӗн татуировка тунӑ кӑвак йӗр паллиллӗ ырхан аллисемпе пуҫне ыталаса тытрӗ.

Своими худыми с синими наколками татуировки руками охватил голову.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте манӑн алла хӑйӗн вӑйлӑ та кукӑрӑлнӑ пӳрнисемпе тытрӗ те, шӑппӑн ыйтрӗ:

 — Отец прихватил мою руку своими сильными корявыми пальцами и тихо спросил:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кариотти мана чӗркуҫҫи айӗнчен ҫав тери хытӑ ҫапнипе эпӗ ирӗксӗрех куклентӗм, вӑл мана хыҫран хӗскӗч пек хӗстерсе тытрӗ, кӑшкӑракан, тапӑртатакан халӑх витӗр, йӑтса тенӗ пекех, илсе тухрӗ.

Кариотти с такой силой ударил меня под колени, что я невольно присел, а он сжал меня сзади, как клещами, и почти вынес через толпу, которая еще кричала, топала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Саша кружкине тытнӑ кӑначчӗ, куҫне хӗссе шӑршласа пӑхрӗ, унтан тӗлӗннӗ пек куҫне чарса пӑхрӗ: Лелюков ун кружкине аллинчен ярса тытрӗ те илсе лартрӗ.

Саша взял кружку, зажмурившись, понюхал и удивленно открыл глаза: Лелюков отнял кружку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хура сухаллӑ цыган — Мариула ашшӗ — юррӑн васкавлӑ кӗвӗллӗ сӑмахӗсене кайӑк пек кӑшкӑра-кӑшкӑра ярса, шӑнкӑрмач ярса тытрӗ.

Цыган с черной бородой — отец Мариулы — схватил бубен, выкрикивая быстрые, клокочущие слова песни.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed