Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тинӗс the word is in our database.
тинӗс (тĕпĕ: тинӗс) more information about the word form can be found here.
Вӗсем канашлама тытӑнаҫҫӗ, кӗҫех вара утрав ҫинчен ҫӗкленсе тухаҫҫӗ те пысӑк ушкӑн тинӗс инҫетӗнче куҫран ҫухалать.

Посовещались они между собой, снялись с острова, и скоро вся огромная стая затерялась в необъятном морском просторе.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫитменнине тата тинӗс те пӑрпа витӗнсех пырать, апат тупма та ҫук.

А на море плавает лед и негде добыть себе пищу.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Вӗҫсӗр-хӗрсӗр сарӑлса выртакан хӑрушӑ тинӗс хумӗсем утрав еннелле ыткӑнаҫҫӗ.

Море открытое, глубокое, и волны на остров идут страшные.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Хӗвел хӗртмест, тинӗс ҫинче ҫил-тӑвӑлсем пулкалаҫҫӗ, ҫил пӗрмаях ҫурҫӗр енчен кастарать.

Солнце уже не греет, начались штормы, и ветерок все чаще и чаще тянет с севера.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Пӑхатӑп: ҫатлатрӗ хайхискер чул ҫине, пӗр вӑхӑт хушши нимӗн хускалмасӑр выртрӗ, унтан сасартӑк сиксе тӑчӗ те тинӗс хӗрнелле такӑлтатрӗ.

Смотрю, шлепнулся птенец на камни, полежал некоторое время неподвижно, а потом встал и тихонечко заковылял к воде —

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Кӗҫех кайрсем, баклансемпе чарлансем, топоркӑсемпе тинӗс автанӗсем вӗҫсе ҫитеҫҫӗ.

Прилетают кайры, бакланы, чайки, топорки и маленькие морские петушки.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

— Ҫук, — тавӑрать капитан, — тинӗс мар, сивучсемпе кайӑксем кӑшкӑраҫҫӗ ӑна.

— Нет, это сивучи ревут да птицы кричат.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Тинӗс ҫавӑн пек шавлать-и?

Море шумит?

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫапла эпир пӗр талӑк ишрӗмӗр, унтан ҫил пачах вӗрме пӑрахрӗ, тинӗс майӗпенех лӑпланса ҫитрӗ, анчах сасартӑк тӗтре хупласа хучӗ.

Так прошли сутки, потом ветер стих, и море постепенно успокоилось, но сразу навалился туман.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫак тинӗс варринче пӗр утрав пур — утрав та мар, ту темелле ӗнтӗ ӑна, ҫапах Ионы утравӗ теҫҫӗ.

В середине этого моря лежит остров — даже и не остров, а гора, и называется эта гора островом Ионы.

Ионы утравӗ ҫинче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 148–155 с.

Ҫӗр каҫипех ҫапла тӗлӗрнӗ-тӗлӗрмен тинӗс епле урнине итлесе выртрӑмӑр.

Всю ночь мы лежали у огня, дремали и слушали, как бушевало море.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хыҫалта ҫеҫ тинӗс хаяррӑн шавлани илтӗнет.

Сзади слышался грозный рев морского прибоя.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Ҫак вӑхӑтра тинӗс кӑшт тамалнӑ пек туйӑнчӗ — эпир сӑмсахран пӑрӑнса иртрӗмӗр те бухтӑна кӗтӗмӗр.

Волнение стало слабее — мы обогнули мыс и вошли в бухту.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Кимӗ тинӗс хумӗсем ҫийӗпе вашкӑртса кӑна пырать.

Лодка неслась по поверхности моря.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Каҫ пулса ларнӑпа пӗрех ӗнтӗ, урса кайнӑ тинӗс тӗттӗмлӗхре пушшех те хӑрушшӑн курӑнать.

Ночь уже опускалась на землю, и обезумевший океан погружался в глубокий мрак.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хушӑран хушӑ ҫил шӑхӑрни тата тинӗс шавлани витӗр юнашар ларакан юлташӑн шӑлӗсем шаккани илтӗнет.

Порой сквозь завывания ветра и зловещий шум волн я слышал, как у моего соседа стучали зубы.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тинӗс пушшех ашкӑнма тытӑнчӗ, нимӗн йӗрки-маси те ҫук.

В море творилось что-то невероятное.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Шыв хушӑнма пуҫларӗ, кун пек чух кунта икӗ метра яхӑн хӑпарать иккен тинӗс.

Начался прилив, а во время прилива вода здесь поднимается до двух метров.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Анчах тинӗс лӑпланма мар, каҫ еннелле пушшех урса кайрӗ.

Однако буря усиливалась и к вечеру превратилась в настоящий шторм.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Унтан апат ҫикелерӗмӗр, лайӑхрах тӑхӑнтӑмӑр та кимӗ ҫине кашни харпӑр хӑй вырӑнне вырнаҫса лартӑмӑр, — тинӗс кӑштах та пулин лӑпланасса кӗтме тытӑнтӑмӑр.

Затем мы закусили, оделись потеплее и сели на свои места в лодке, в ожидании, когда ветер стихнет и море хоть немного успокоится.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed