Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхать (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Вӑл утрав ҫинелле пӑхать.

Он смотрел на остров.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ҫинелле пӑхать ӗнтӗ.

На остров, наверное.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Бинокльпе пӑхать.

Смотрит в бинокль.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кӗрет вӑл картишӗнчен, пӑхать, ӑна вара кӗҫех горницӑран Петро утса тухас пек, ӑшшӑн кулса ыйтас пек туйӑнса каять: «Ну, мӗнле, сивӗ-и тулта, атте?»

Войдет с надворья, глянет, и кажется, будто выйдет сейчас Петро из горницы, улыбнется, спросит: «Ну, как, батя, холодно на базу?»

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Гарик, пӗр вырӑнта ҫаврӑнса илсе, ҫӳлелле пӑхать.

Гарик закружился на месте, задирая вверх голову.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пӗр вырӑнтах пӗтӗрӗнсе тӑрать, хӑй ман ҫине ухмаха ернӗ ҫын пек пӑхать.

Он крутился на одном месте и очумело смотрел на меня.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл час-часах пирӗн пӳрт алӑкӗ еннелле пӑхать.

Он все время поглядывал на дверь нашего дома.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл сарлака ҫунат вӗҫӗсене вӑраххӑн чӗтрентерет, хӑйӗн кукӑр сӑмсаллӑ пӗчӗк пуҫне пӑркаласа, шыв ҫине тимлӗн пӑхать.

Он лениво подрагивал концами широких крыльев и, поворачивая маленькую голову с загнутым клювом, внимательно смотрел на воду.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Темӗскер ман еннелле пӑхать! — пӑшӑлтатрӗ Алёнка.

— На меня кто-то смотрит! — прошептала Аленка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл пулӑ чӑмнӑ вырӑналла шӑтарас пек пӑхать.

Она смотрела на воду, куда нырнула рыба.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑй кӑкшӑм чечекӗсемпе шыв курӑкӗ хупласа илнӗ пӗчӗкҫӗ утрав еннелле пӑхать.

Она не отрываясь смотрела на островок из водорослей и кувшинок.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Маҫак, нӑйкӑшкаласа, пирӗн куҫран пӑхать.

Дед, повизгивая, смотрел на нас.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Шӑртланнӑ Маҫак йӗп-йӗпе, хӑй кӳлӗ еннелле пӑхать, куҫӗ ҫутӑ хӗрлӗ тӗспе ялкӑшать.

Дед взъерошенный, мокрый; он поворачивает голову в сторону озера, глаза его вспыхивают розоватым огнем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сивлеккӗн пӑхать ман ҫине хыр вӑрманӗ.

Мрачно смотрит на меня бор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл та, хурӑн ҫинчи кайӑк пек, ман ҫине пӑхать.

Она тоже смотрела на меня с любопытством, как та птица на дереве.

Иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Атте пирӗн еннелле пӑхать, эпир мӗн каласса кӗтет.

Отец смотрел на нас и ждал.

Пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Халь кӑна тӗрмерен тухнӑ хӑй, ҫынсене намӑслантарма пӑхать тата.

Вышел из тюрьмы и еще людей оскорбляет!

VI // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Показанисене хаклать те, тӗрӗслӗх сучӗн тараси ҫине хӗҫ-пӑшал вӑйне хурса пӑхать.

Он оценивает показания на вес оружия.

IV // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Рикэ ятлӑ йыттине те пулин Франс хӑйӗн вичкӗн мӑшкӑларах кулма ӑста ӑсӗпе шухӑшлаттарма пӑхать.

Даже собаку по кличке Рикэ, Франс пытается заставить думать своим острым насмешливым умом.

Анатоль Франс // А. Роскин. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с. — 3–6 с.

Унӑн йӑли ҫапла: мӗн пирки те пулсан иккӗленсен, вӑл хӑйӗн иккӗленӗвне хӑй шанса тӑракан ҫын урлӑ тӗрӗслесе пӑхать.

У него манера: усомнившись в чем-нибудь, проверять свои сомнения на том, кому он верит.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed