Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Ахӑлтатса кулакан арҫынсен ункинче хӗрлӗ пит ҫӑмартиллӗ, тӗрехлӗ мӑнтӑркка этем темиҫе ҫӗрӗллӗ аллине хӑлаҫланса тӑрать; вӑл темӗн каласа кӑтартать.

В круге расхохотавшихся мужчин стоял плотный, краснощекий толстяк, помахивающий рукой в кольцах; он что-то рассказывал.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Виҫ ҫӗр пин тӳлерӗм те — этем хӑйӗн евӗрлӗхӗпе калаҫнине киленсе итлерӗм.

Я заплатил триста тысяч и имел удовольствие выслушать ужасный диалог человека со своим подобием.

XIV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Чӗлхине кӑштах ҫавӑрттарнипех ӑраскала Сандие нимӗн ҫуклӑхран капитана куҫарма хушнӑ этем сӑмахӗсем мӗнле витӗм кӳнине каласа кӑтартаймастӑп.

Не могу передать, как действует такое обращение человека, одним поворотом языка приказывающего судьбе перенести Санди из небытия в капитаны.

XIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Йӗри-тавра ҫутӑ-хӗлхем чарӑнми сапалакан куҫсенчи юмахла сӑн-пите тӗсенӗ май юсанайми намӑссӑр этем те йӑл кулать.

Закоренелый циник улыбнулся бы, рассматривая пленительное лицо со сказкой в глазах, сияющих всем и всюду.

XII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӑл ҫапла евитлерӗ ҫеҫ — мӑнтӑр этем хускалчӗ… эпӗ йӑнӑншарӑмах ахӑр, — аллине тупанӗпе аялалла тӑсрӗ те ӑна каялла куҫарать — Эстампа ҫапма хатӗрленет.

Едва он проговорил это, как толстый человек сделал движение, в котором я ошибиться не мог: он вытянул руку ладонью вниз и стал отводить ее назад, намереваясь ударить Эстампа.

X // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Сирӗн енчен ку — сысналӑх, — пуҫларӗ Эстамп хӗрарӑмсене пуҫ тайса тата Молли ҫине куҫ хӳрипе ҫеҫ пӑхса, анчах ҫавӑнтах кулса ячӗ, пит ҫӑмартисенче — путӑксем, вара чӑн-чӑн этем пекех чӑнласах тата кӑмӑллӑн пуплеме пуҫларӗ.

— Это свинство с вашей стороны, — начал Эстамп, кланяясь дамам и лишь мельком взглянув на Молли, но тотчас улыбнулся, с ямочками на щеках, и стал говорить очень серьезно и любезно, как настоящий человек.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Этем шанӑҫ пӗтнӗлӗхре темӗн те тӑваять.

 — Человек с отчаяния способен на все.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Эсӗ каяс тенӗ ҫӗртен инҫех мар, анчах — «этем чӗрин ҫӗр-шывне».

— Не так далеко, как ты, может быть, хочешь, но — в «страну человеческого сердца».

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дигэ куҫӗсене мӗншӗн хупнине халӗ тинех ӑнлантӑм, вара пӗр тӳре-француз пирки такамӑн калавӗ аса килчӗ: ҫак этем Наци банкӗн путвалне лекнӗ-мӗн, ылтӑн тӑрӑхсен куписен хушшинче ҫӳренӗ хыҫҫӑн ниепле те тухса каяйман, пӗр стакан эрех ӗҫтерсен тин…

Тогда я понял, почему Дигэ закрыла глаза, и припомнил чей-то рассказ о мелком чиновнике-французе в подвалах Национального банка, который, походив среди груд золотых болванок, не мог никак уйти, пока ему не дали стакан вина.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Шывӑн мӗн пур хулӑнӑшӗнчен шӑтарса иртеймест ҫутӑ; шывӑн самаях пысӑк пайӗ — аялтан мӗлкеленнӗ, этем алли тунӑ гротсемпе, коралл юпленӗвӗсемпе-хысакӗсемпе ҫӳлелле тӑртаннӑ.

Свет не проникал через всю массу воды; значительная часть ее — нижняя — была затенена внизу, отделяя вверху уступы искусственных гротов и коралловых разветвлений.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫавнашкал калаҫӑва илтсен тавҫӑруллах мар этем те самаях сис-чӳленмелле.

Даже не очень сметливый человек, услышав такой разговор, должен был настроиться подозрительно.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак ҫуртра пурӑнакансем евӗрлӗ ҫынсен тӗнчинче эпӗ темӗнле ҫӗнӗ этем пулсан та — ҫивӗч итлевӗм, ҫак кунӑн хумханӑвӗсемпе татах ҫивӗчленнӗскер, каланӑ сӑмахсене фотографилле тӗп-тӗрӗс палӑртать тата ӑнланмалла марринчен шанчӑксӑр мӗн пур вырӑна шӗкӗлчесе хывӑхлатать.

Каким ни был я новичком в мире людей, подобных жителям этого дома, но тонкий мой слух, обостренный волнениями этого дня, фотографически точно отметил сказанные слова и вылущил из непонятного все подозрительные места.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак авӑкра лаптак питлӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ, саппунлӑ кӑнттамас этем килсе тӑчӗ.

В это время пришел угловатый человек с сдавленным лицом и вздернутым носом, в переднике.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Йӗкӗлтешекен, ҫӑмӑлттай ҫак этем ҫав тери хӑюллӑ та ырӑ иккенне каярахпа ҫеҫ пӗлтӗм, халӗ вара унӑн сӗмсӗр ҫинҫе мӑйӑхне чӑннипех кураймастӑп.

Лишь впоследствии я узнал, как этот насмешливый, поверхностный человек отважен и добр, — но в этот момент я ненавидел его наглые усики.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Лазарь Норман ятлӑ этем сылтӑм енче ҫирӗм тӑватӑ хутчен алӑ пуснӑ — хӳресемпе тата тӗрлӗ капашлӑ чӗркелӳсемпе.

На правой стороне человек, носивший имя Лазарь Норман, расписался двадцать четыре раза с хвостиками и всеобъемлющими росчерками.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

3) хӑйӗн полномочийӗсен шайӗнче этем, гражданин прависемпе ирӗклӗхӗсене пурнӑҫлас, тивӗҫтерес тата вӗсене хӳтӗлес, харпӑрлӑха тата обществӑри йӗркелӗхе сыхлас, терроризмпа тата экстремизмпа, преступлени тунисемпе кӗрешес енӗпе мӗн кирлине тӑвать;

3) осуществляет в пределах своих полномочий меры по реализации, обеспечению и защите прав и свобод человека и гражданина, охране собственности и общественного порядка, противодействию терроризму и экстремизму, борьбе с преступностью;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Чӑваш Республикин этем, гражданин прависемпе ирӗклӗхӗсене хӳтӗлес ыйтусемпе кӑларнӑ саккунӗсемпе ытти нормативлӑ право акчӗсем вӗсене официаллӑ майпа пичетлесе кӑларнӑ хыҫҫӑн вунӑ кун иртсен кӑна вӑя кӗреҫҫӗ.

Законы и иные нормативные правовые акты Чувашской Республики по вопросам защиты прав и свобод человека и гражданина вступают в силу не ранее чем через десять дней после их официального опубликования.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

9.1) Чӑваш Республикинче Этем прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑя, Чӑваш Республикинче Ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑя должноҫа уйӑрса лартасси тата должноҫран хӑтарасси;

9.1) назначение на должность и освобождение от должности Уполномоченного по правам человека в Чувашской Республике, Уполномоченного по правам ребенка в Чувашской Республике;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

22.1) Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне Чӑваш Республикинче Этем прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй тата Чӑваш Республикинче Ача прависемпе ӗҫлекен уполномоченнӑй должноҫӗсен кандидатурисем пирки сӗнӳсем тӑратма пултарать;

22.1) вправе вносить в Государственный Совет Чувашской Республики предложения о кандидатурах на должности Уполномоченного по правам человека в Чувашской Республике и Уполномоченного по правам ребенка в Чувашской Республике;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

«Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн полномочийӗсене пурнӑҫланӑ чухне Раҫҫей Федерацийӗн Конституцине, федераци саккунӗсене, Чӑваш Республикин Конституцине тата Чӑваш Республикин саккунӗсене тытса пыма, ҫавӑн пекех Раҫҫей Федерацийӗн Президенчӗн указӗсене тата Раҫҫей Федерацийӗн Правительствин йышӑнӑвӗсене пурнӑҫлама, этем тата гражданин прависемпе ирӗклӗхӗсене хисеплеме тата пурнӑҫа кӗртсе пыма, Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗн пысӑк тивӗҫӗсене чыслӑн пурнӑҫлама, халӑхшӑн шанчӑклӑ ӗҫлеме тупа тӑватӑп».

«Клянусь при осуществлении полномочий Главы Чувашской Республики соблюдать Конституцию Российской Федерации, федеральные законы, Конституцию Чувашской Республики и законы Чувашской Республики, а также исполнять указы Президента Российской Федерации и постановления Правительства Российской Федерации, уважать и обеспечивать права и свободы человека и гражданина, с честью выполнять высокие обязанности Главы Чувашской Республики, верно служить народу.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed