Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑҫан the word is in our database.
хӑҫан (тĕпĕ: хӑҫан) more information about the word form can be found here.
Сывлӑх суннӑ чухне хуть хӑҫан та сигарета е чӗлӗме ҫӑвартан кӑлармалла.

Здороваясь, всегда нужно вынуть сигарету или трубку изо рта.

Туртман ҫынсем е ачасем пур пӳлӗмре туртма юрамасть // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Лайӑх официант нихӑҫан та хӑйне нумай кӗттермест, кам патне хӑҫан пымаллине вӑл хӑех курать.

Хороший официант не заставляет себя долго ждать, а видит сам, когда к кому подойти.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӗтел хушшинче паллакан ҫынсене курсан, вӗсем патне хӑҫан пыма юранипе юраманнине ҫыннӑн малтан туйса илмелле.

Увидев за столиком знакомых, не всегда можно к ним подходить, даже если в зале и нет свободного места.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Паллашни ӑҫта тата хӑҫан кирлӗ?

Где и когда представление необходимо?

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑҫан ура ҫине тӑрса саламламалла?

Когда нужно приветствовать стоя?

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Чӑннипе илсен, хӑҫан кама «эсӗ» тесе чӗнмелли ҫирӗп йышӑннӑ йӗрке ҫук.

В общем-то нет правил, когда и при каких предпосылках можно переходить на «ты».

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑҫан тата кама «эсӗ» тесе чӗнмелле?

Когда и к кому можно обращаться на «ты»?

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫын хӑйне мӗнле тытасси хуть хӑҫан та сывлӑха упрассипе шайлашса тӑнӑ.

Правила поведения всегда отражали и отражают требования гигиены.

Ҫын хӑйне халӗ тата ӗлӗк мӗнле тытни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑҫан ҫитет, тесе шухӑшлатӑн?

Как ты думаешь, когда это будет?

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Фронт линийӗ урлӑ хӑҫан каҫнӑ эсир?

— Когда вы перешли через линию фронта?

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зоя хӑҫан киле таврӑнать?»

Когда приедет Зоя!»

«Таня» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир хӑть хӑҫан та, хӑть мӗнле ӗҫ тунӑ чухне те ӑна шаннӑ.

Мы надеялись на него все это время и при любом деле.

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӗлетӗн-и мӗн, — тет Шура пӳлӗм тӑрӑх утса ҫӳресе, — эпӗ хӑҫан та пулин пурпӗрех пӗр пысӑк картина ҫыратӑп.

— Знаешь, — добавил Шура, шагая по комнате, — я когда-нибудь непременно напишу большую картину.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку — ссылкӑра пурӑннӑ пур вӑхӑтсенчен те йывӑртараххи, кунта хӑҫан та пулин ирӗке тухасса ӗненни те пӗтӗмпех сӳнсе ларать.

Это самая тяжелая пора заключения, даже не освещенная надеждой на освобождение.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑҫан ӳкерме пуҫланӑ?

Рано ли он начал рисовать?

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Нимӗҫлерен хӑҫан куҫарса пӗтеретӗн? — ыйтать Зоя.

— А перевод с немецкого когда будет? — спрашивает Зоя.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫуллахи лӑпкӑ каҫ ҫурӑм хыҫӗнче итлесе тӑнӑ чух, е вут ҫути ҫине, ирӗлекен ылтӑн пек кӑварсем ерипен кӗлленнине, шутласа кӑларма ҫук хӗлхемсем ҫӳлелле вӗҫсе хӑпарса сӳннине пӑхса ларнӑ чух калаҫмасан хӑҫан калаҫӑн-ха ӗнтӗ.

Потому что когда же и поговорить, как не в этот тихий час, когда за плечами, чутко прислушиваясь, стоит прозрачная синь теплого летнего вечера, и нельзя отвести глаз от костра, и смотришь, смотришь, как наливаются расплавленным золотом угли и вновь тускнеют под пеплом, и летят, и гаснут несчетные искры…

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑҫан вулама пултаратӑп ӑна эпӗ?

— А когда я ее прочту?

Грексен мифӗсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӑна ашшӗ, халиччен уйрӑм пурӑнма тивнӗ вӑхӑтри пек таҫта инҫетре, анчах хӑҫан та пулин каялла таврӑнас пекех туйӑннӑ…

Ему словно казалось, что отец просто где-то далеко, как бывало во время прежних наших разлук, и еще вернется когда-нибудь…

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кайран ун пек ҫын хӑҫан та пулин кун ҫути курасса кӗтми те пулать.

Мало-помалу человек в таком состоянии даже перестает замечать, день вокруг или ночь…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed