Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрӗ (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Николай Петровича кабинета хӑварса, вӑл пӳртӗн малти пайӗпе кайрине уйӑрса тӑракан коридор тӑрӑх утрӗ, лутра алӑкпа танлашсан, шухӑша кайса чарӑнса тӑчӗ те, уссийӗсене турткаласа илчӗ, вара алӑка шаккарӗ.

Оставив Николая Петровича в кабинете, он отправился по коридору, отделявшему переднюю часть дома от задней, и, поравнявшись с низенькою дверью, остановился в раздумье, подергал себе усы и постучался в нее.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ыттисем унран пӑрӑнаҫҫӗ пек; вӑл пур вӑрт ҫаврӑнчӗ те ман паталла утрӗ.

И будто все другие от нее сторонятся; а она вдруг верть — да прямо ко мне.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Арина тӑрса утрӗ.

Она встала и ушла.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Мелник арӑмӗ тӑрса утрӗ те тӗттӗмре ҫухалчӗ.

Мельничиха встала и исчезла во мраке.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Гагин ӑна хирӗҫ нимӗн те тавӑрса каламарӗ; хӗр курка йӑтса ишӗлчӗк тӑрӑх ҫӳлелле улӑхса кайрӗ, хушӑран хушӑ чарӑнса тӑчӗ вӑл, хушӑран хушӑ пӗкӗрӗлсе утрӗ, вылянчӑклӑн хуҫкаланса янкӑр хӗвел ҫутинче шыв тумламӗсене сирпӗткелесе пычӗ.

Гагин ничего не отвечал ей; а она, с стаканом в руке, пустилась карабкаться по развалинам, изредка останавливаясь, наклоняясь и с забавной важностью роняя несколько капель воды, ярко блестевших на солнце.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ася пуҫне усрӗ те, унӑн ҫӳҫ кӑтрисем куҫӗсем ҫине шуса анчӗҫ, хӑй, калаҫма пӑрахса, ассӑн сывласа илчӗ, унтан, ҫывӑрас килет тесе, пӳртелле утрӗ; анчах эпӗ куртӑм: вӑл, ҫурта ҫутмасӑр, хупӑ кантӑк умӗнче чылайччен тӑчӗ.

Ася вдруг опустила голову, так что кудри ей на глаза упали, замолкла и вздохнула, а потом сказала нам, что хочет спать, и ушла в дом; я, однако, видел, как она, не зажигая свечи, долго стояла за нераскрытым окном.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Фабий тек пӗлмесӗр тӑма пултараймарӗ, Валери ҫывӑрнине ӗненсен, кресло ҫинчен шӑппӑн тӑрса тухрӗ те павильон еннелле утрӗ.

Фабий не в силах был оставаться долее в неведении — и, удостоверившись, что Валерия спит, он осторожно встал с кресла, вышел из дому — и направился к павильону.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Муций хӑйӗн павильонне утрӗ, ҫамрӑк мӑшӑр ҫывӑрмалли пӳлӗме кайрӗ.

Муций ушел в свой павильон; супруги отправились в спальню.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эпӗ Зинаида патнелле утсаттӑм, анчах вӑл ман еннелле ҫаврӑнса та пӑхмарӗ, каллех кӗнекине ҫӗклерӗ те малалла утрӗ.

Я направился было к Зинаиде, но она даже не взглянула на меня, снова приподняла книгу и удалилась.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӑл пӳлӗмӗ тӑрӑх хӑвӑрттӑн утрӗ, ҫӳҫне пӑтраштарса ячӗ, хӑй патне килекенсене кӗтсе илнӗ пек туса ҫемҫе тенкел ҫине пыра-пыра ларчӗ, унтан сике-сике тӑрса диван ҫине пыра-пыра ларчӗ, хатӗрлесе хунӑ пир патне пырса алли вӑр-вар ҫаврӑнкаланине кӑтартма кистьне пир тӑрӑх хӑюллӑн туртса илчӗ.

Он начал ходить скоро по комнате, ерошить себе волоса, то садился на кресла, то вскакивал с них и садился на диван, представляя поминутно, как он будет принимать посетителей и посетительниц, подходил к холсту и производил над ним лихую замашку кисти, пробуя сообщить грациозные движения руке.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн вӑл виҫӗ кӗтеслӗ шлепкине тӑхӑнчӗ те пӑлтӑра тухрӗ, хуҫа ун хыҫҫӑн шухӑша кайнӑ пек пуҫне чиксе утрӗ.

Сказавши это, он надел свою треугольную шляпу и вышел в сени, а за ним хозяин, держа вниз голову и, как казалось, в каком-то раздумьи.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вара, таврара мӗн пуррине асӑрхамасӑр, пысӑк утӑмсемпе малалла утрӗ.

И почти машинально шел скорыми шагами, полный бесчувствия ко всему.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл кӗсйинчен ҫирӗм пус кӑларса лавкка хуҫине пачӗ те, портрета хул хушшине хӗстерсе, килнелле утрӗ.

Он вынул из кармана двугривенный, отдал хозяину, взял портрет под мышку и потащил его с собою.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн вӑл питӗ кӳреннипе хаҫат экспедицинчен тухрӗ те сахӑр юратакан частнӑй пристав патне утрӗ.

Сказавши, он вышел, глубоко раздосадованный, из газетной экспедиции и отправился к частному приставу, чрезвычайному охотнику до сахару.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Чиновниксен сухалӗсене хырма каяс вырӑнне вӑл «Апат-ҫимӗҫ тата чей» текен заведени еннелле утрӗ.

Вместо того, чтобы итти брить чиновничьи подбородки, он отправился в заведение с надписью: «Кушанье и чай».

I // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Генерал офицерсемпе пӗрле сарай патнелле утрӗ.

Генерал отправился вместе с офицерами в сарай.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пике, каҫару ыйтнӑн пӑхса, Пискарева вырӑнӗнчех ларса хӑйне кӗтме паллӑ туса хӑварчӗ; ку хушу пике ҫӑварӗнчен тухрӗ пулсан та, вӑл чӑтса ларма пултараймарӗ, ун хыҫҫӑнах тӑрса утрӗ, анчах вӗсене ҫынсен ушкӑнӗ уйӑрса ячӗ.

Она умоляющим взглядом посмотрела на Пискарева и дала знак остаться на своем месте и ожидать ее прихода, но в припадке нетерпения он не в силах был слушать никаких приказаний даже из ее уст.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл, хӑйӗн чӗри тапнӑ пекех хӑвӑртланнӑ утӑмне чакарасшӑн пулса, ним курмасӑр, ним илтмесӗр, ним чухламасӑр пикен илемлӗ урисен йӗррипе утрӗ.

Не слыша, не видя, не внимая, он несся по легким следам прекрасных ножек, стараясь сам умерить быстроту своего шага, летевшего под такт сердца.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Илемлӗхӗпе хӑйне ҫав тери тӗлӗнтернӗ хӗр хыҫҫӑн вӑл чӗререн шикленсе, ҫав вӑхӑтрах хӑйӗн чӑрсӑрлӑхӗнчен хӑй тӗлӗнсе васкаса утрӗ.

С тайным трепетом спешил он за своим предметом, так сильно его поразившим, и, казалось, дивился сам своей дерзости.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Фрак тӑхӑннӑ ҫамрӑк инҫетре пӗрре хунар ҫутти патне ҫитнӗ майӑн йӑлтӑртатса курӑнакан, тепре хунартан иртсен сасартӑк тӗксӗмленекен плащ хыҫҫӑн хӑюсӑррӑн утрӗ.

Молодой человек во фраке и плаще робким и трепетным шагом пошел в ту сторону, где развевался вдали пестрый плащ, то окидывавшийся ярким блеском по мере приближения к свету фонаря, то мгновенно покрывавшийся тьмою по удалении от него.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed