Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
Пачах урӑхла, хатӗрленӗ апат-ҫимӗҫе мухтаса эсир кил хуҫи хӗрарӑмне савӑнтарма пултаратӑр.

А похвалив домашний стол, вы доставите удовольствие хозяйке.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑнӗ-пичӗ начарланни ҫинчен чирлӗ ҫынна каламаҫҫӗ, пачах урӑхла япала ҫинчен калаҫса ун кӑмӑлне ҫӗклеме тӑрӑшаҫҫӗ.

Больному не говорят о том, что он плохо выглядит, наоборот, стараются его подбодрить.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Урана ура ҫине хурса, урӑхла каласан, ура явса ларни ӗлӗк тӗлӗнмелле йӗркесӗрлӗх шутланнӑ.

В старину считали такую позу неслыханной невежливостью.

2. Ҫыннӑн хӑйне хӑй тытас йӑли // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек художествӑлла произведенисем хӑйсен вӑхӑтӗнчи прогрессивлӑ шухӑшсене хальхи вӑхӑта илсе ҫитернӗ, ҫавӑнпа вӗсене ӑнланас, вӗсемпе киленес тесен, ҫынра вӗсене тивӗҫлӗ ӑс-хакӑл шайӗ пулмалла, урӑхла каласан, нумай пӗлни, вулани кирлӗ.

Эти совершенные художественные произведения донесли до нас прогрессивные идеи своего времени, и чтобы оценить их величие и значимость и испытать то эстетическое наслаждение, которое эти произведения заслуживают, мы должны находиться на соответствующем интеллектуальном уровне.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

«Урӑхла мӗнле тӑватӑн тата?» — тавӑрчӗ вӗсене Зоя.

И Зоя ответила: «А как же иначе?»

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Уҫса пӑхнӑ кашни страницӑрах урӑхла ҫырса пынӑ:

Новые странички — новые записи:

Ҫырса пымалли пӗчӗк кӗнеке // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эсӗ мана пӗлетӗн вӗт, эпӗ урӑхла тума пултараймастӑп.

Ты же знаешь меня, я не могу иначе.

Уйрӑлу // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӗнекесенче юратӑва телей тенӗ… вӑл пачах урӑхла туйӑм…

В книгах любовь — это счастье… это совсем особенное чувство…

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку дневник — Зоя вуникӗ ҫулта чух ҫырма пуҫланӑ дневникрен пачах урӑхла.

Он совсем не походил на тот, что вела Зоя в двенадцать лет.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл шӑматкун пыратӑп тесе ҫырнӑ, урӑхла каласан, ыран каҫпа ҫитет ӗнтӗ вӑл…

Она пишет, что приедет в субботу, то есть завтра вечером…

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл каланине итленӗ хыҫҫӑн кӗнекене те урӑхла вулатӑн — халиччен нихҫан та асӑрхаманнине куратӑн…

Когда ее послушаешь, потом совсем по-новому читаешь книгу — видишь то, чего прежде никогда не замечала…

Вера Сергеевна // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унтан тата ҫапла каларӗ: «Эсир пачах урӑхла, халиччен ниҫта та пулма пултарайман герой-летчиксем пур тесе шухӑшлатӑр. Эпир ахаль ҫынсемех. Пӑхӑр-ха ман ҫине, эпӗ мӗнле те пулин уйрӑм ҫын-и?»

И потом еще сказал: «Вот вы думаете, что есть такие, какие-то особенные герои-летчики, ни на кого не похожие. А мы самые обыкновенные люди. Посмотрите на меня — разве я какой-нибудь особенный?»

«Пирӗн патӑмăрта кам пулчĕ!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шурӑна илсен, вӑл пачах урӑхла.

Вот с Шурой другое дело, —

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ку сӑмахсене вӑл ӗнер те каланӑччӗ, анчах паян вӑл пачах урӑхла, чӑн-чӑнах ӳкӗнсе, тархасласа калать.

И хотя это были те же слова, что вчера, но сказаны они были совсем по-другому; с болью, с настоящим раскаянием.

Ҫӗнӗ пальто // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халь ӗнтӗ вӑл сӑмахсем урӑхла пӗлтерӗшлӗ пулса тӑчӗҫ.

Теперь эти слова наполнились новым смыслом.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ, хама ӑшӑтакан лӑпкӑ хӑвата хӑнӑхса ҫитнӗскер, урӑхла пулма пултарасси ҫинчен шухӑшлама та пултарайман.

Я привыкла к этой спокойной, согревающей уверенности и даже представить себе не могла, как может быть иначе.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах Шура хӑйне пачах урӑхла тыткалатчӗ.

А вот Шура вел себя совсем иначе.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ман ачасемшӗн ҫак сехетрен пуҫласа пачах урӑхла ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫланасси ҫинчен калаҫрӗҫ пулас вӗсем.

должно быть, о том, что с этого часа начинается для моих ребят совсем новая жизнь.

Пурте пӗрле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура вара йӑлтах урӑхла.

Шура же был необычайно самолюбив.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӗлӗк халӑх выҫӑллӑ-тутӑллӑ, чухӑн пурӑнатчӗ, халь вӑл ура ҫине тӑчӗ, ҫирӗпленчӗ, урӑхла пурӑнма пуҫларӗ.

Прежде бедно и голодно жил народ, а теперь он поднялся на ноги, окреп, зажил совсем по-другому.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed