Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курнӑ (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Аппа-пиччесем лайӑх вӗреннишӗн вӑл мӗнешкел савӑннине пӗрре мар курнӑ вӗт!

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Зоопаркра вӑл хӑйӗн пек, Костя пек, ҫамрӑк ача упа ҫури патӗнче тӑрмашнине курнӑ — юннат пулмалла.

В зоопарке он видел, как паренек, вроде него, Кости, возился с медвежонком, должно быть юннат.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эпӗ курнӑ та-ха, ак ҫакӑ — курман.

Я уже видела, а он — нет.

Кам пулма туртӑм пур санӑн? // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Эпӗ ун чухне ыйтрӑм та, вӑл мана: эсӗ тӗлӗкре курнӑ, ҫав айванла япаласемпе тек ан ҫыпҫӑн, — терӗ.

Я тогда утром спросила, так он сказал, что мне приснилось и чтобы я не приставала с глупостями.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Тӗтӗм пек тӗтрепе хупланнӑ, ҫавӑнпа пушшех тискер тӗслӗ те хумханса тӑракан тинӗсе курнӑ пек туйӑнать ӑна, хумсем ҫинче мӑйракаллӑ хӑрушӑ ҫавра чӑмӑркка ташлать пек, шӑнса хытнӑ этеме вилӗм аллинчен хӑтаракан матрос курӑнса каять…

Ему представляется волнующееся хмурое море, окутанное легкой дымкой тумана, зловещий металлический шар с рогульками, танцующий на волнах, и человек, который вырывает у смерти уже обреченную, окоченевшую жертву…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Хӑйӗн халӗ ӗнтӗ чылай вӑрӑм пурнӑҫӗнче, — Костя хӑй ҫапла тесе шутлать, — вӑл пӗтӗмпе те пӗр утрав ҫинче ҫеҫ — Труханово утравӗ ҫинче кӑна пулса курнӑ.

За свою уже долгую, по его мнению, жизнь он бывал лишь на одном острове — Трухановом.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

«Ҫакӑнта анне курас пулсассӑн», — ҫиҫсе илет унӑн пуҫӗнче, анчах ҫавӑнтах вӑл куҫӗсене хӗссе илет, ҫав шухӑша хуса ярас тесе пуҫне те силлесе пӑхать: амӑшӗ курнӑ пулсассӑн, Костьӑшӑн савӑнмаллиех пулмӗччӗ…

«Вот если бы мама увидела», — мелькает у него в голове, но он сейчас же жмурится и даже встряхивает головой, отгоняя эту мысль: если бы мама увидела, ничего веселого Косте это бы не принесло….

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл Владимирски сӑртпа Симӗс театр ҫинчен, Шевченко палӑкӗпе Верховнӑй Совет ҫурчӗ ҫинчен — Костя хӑй вӑл ҫуртра пулман, анчах тултан ӑна курнӑ, шалта мӗнлине вуласа пӗлнӗ, — опера театрӗ ҫинчен каласа парать — унта Костя хӑй «Золушка» ятлӑ балет курнӑ.

Он рассказывает о Владимирской горке и Зеленом театре; о памятнике Шевченко и о здании Верховного Совета, в котором Костя не был, но видел снаружи, а как там, внутри, — знает по описаниям; об оперном театре, где Костя вам видел балет «Золушка».

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Кимӗпе Костя ярӑнса курнӑ, анчах авӑсма вара вӑл пӗррехинче кӑна, унта та питӗ сахал авӑснӑ — пӗрремӗш опычӗ унӑн ӑнӑҫлах пулса тухман: вӑл ун чух амӑшӗн ҫӗнӗ кӗпине шывпа сирпӗтсе пӗтернӗ те, унран кӗсменӗсене туртса илнӗ.

На лодке Косте кататься приходилось, но греб он только один раз и совсем недолго — первый опыт был не очень удачным: он забрызгал новое мамино платье, и у него отобрали весла.

Эсӗ вӗренсе ҫитӗн // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Куккӑшне вӑл мӗнпурӗ те икӗ хутчен кӑна курнӑ.

Дядю он видел всего дважды.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ҫавӑн чул курнӑ, анчах каласа пама пултараймастӑн!

Столько видела, а рассказать не можешь!

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл Сахалина, океан хӗррине ҫитсе курнӑ пулсан-и!..

Да если бы он побывал на Сахалине, на берегу океана!..

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Курнӑ ҫав, эпир ҫыран хӗрринче пурӑнаттӑмӑр.

— Ну да, мы ж на берегу жили.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Паллакан ҫынна курнӑ пек пулса, вӑл грекла: — Турӑ пиллетӗр сана, Спартак! — тесе хучӗ.

И будто узнав в нем знакомое лицо, остановилась, обратившись по-гречески: — Да благословят тебя боги, Спартак!

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Пӗр Эномай ятлӑ германеца курнӑ, ҫав ҫынна унта чи вӑйлӑ та хастарлӑ ҫын тесе шутлаҫҫӗ.

— С одним германцем, неким Эномаем, которого считают среди всех остальных его товарищей самым сильным и энергичным.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Вӑл мӗне пӗлтернине пӗлес тесе авгурсен коллегийӗ те пуҫтарӑннӑ, — терӗ Эмилий Варин малалла, — хам авгур мар пулсан та, вӑл мӗне пӗлтернине эпӗ хӗвеле курнӑ пек лайӑх куратӑп.

— Коллегия авгуров уже собиралась для разгадки тайны, скрытой в таком странном явлении, — произнес своим скрипучим голосом Эмилий Варин, а затем добавил: — Я хоть и не авгур, а мне все ясно.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӑшман куҫсӑрланнӑ, курасса та ҫӗр ҫумӗнче мӗн тунине кӑна курать, унӑн пулисем мӗнле вӗҫнине асӑрханӑ пулнӑ пулсан, йывӑҫ кучӗсем тӑрӑх эсир хӑвӑра паян мӗн тӗлӗнтернине часах курнӑ, ӑнланнӑ пулӑттӑрччӗ.

Враг ослеп и видит только то, что делается внизу, и если бы вы прослеживали полет его пуль, то по стволам сосен легко бы обнаружили то, что так вас сегодня удивило.

«Вилӗм сукмакӗ» // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тӗмескисем, юр шӑлса лартнӑ пекех, кӑшт кӑна палӑрнӑ, анчах та вӗсем юр куписем мар, белофинсем лартса хӑварнӑ минӑсем иккенне лейтенант лайӑхах курнӑ.

Снежные, незаметные, будто снегу намело просто так, но видел лейтенант, что это не просто так, а это белофинские мины.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

— Эпӗ те Буденнӑя темиҫе хутчен те курнӑ.

— Я Будённого тоже много раз видел.

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗҫӗмсӗр шуса пыракан пустав ҫине пӑхса-тӑркачӑ вӑл ытарма ҫук картинӑсем курнӑ.

Чудесные мечты сплетал он, наблюдая, как дымящаяся ткань безостановочно плывет мимо.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed