Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Кун пек тӑнӑ чух джиу-джитсун улттӑмӗш меслечӗпе усӑ курма пулать.

В таком положении можно допускать шестой прием джиу-джитсу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Совет ҫыннин пархатарлӑхне курса пӗлме тата унӑн хастарлӑхӗпе, паттӑрлӑхӗпе, ҫапӑҫура хӑрама пӗлменнипе, пуҫарулӑхӗпе, тавҫӑрулӑхӗпе усӑ курма пирӗн йышши ҫарта уйрӑммӑнах майсем тупма пулать.

В наших войсках особенно найдется возможность испытать качества советского человека и применить его храбрость, отвагу, незнание страха в борьбе, инициативу, сметку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анне мана санӑн кӗнекӳсемпе усӑ курма ирӗк пачӗ, мӗншӗн тесен эпӗ ӗнтӗ вӗсене вуламалӑх пысӑклантӑм.

Мама разрешила мне пользоваться твоими книгами, так как я уже подросла.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Паллах, курмасӑр паллашни ӗнтӗ, анчах аптранӑ енне усӑ курма пулать.

— Слабое, конечно, знакомство, но использовать можно на худой конец.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинкерсе пӑхакан куҫ вӑрҫӑллӑ Севастополь мирлӗ вӑхӑтринчен мӗнле уйрӑлса тӑнине нумай енчен курма пултармалла: хула хӗҫпӑшалланнӑ, хӑй ҫинчен юр пек саркӑмрах шурӑ тӗсне хывса, стена ҫумне килсе тӑнӑ крейсерсенчен пӗрин евӗр пулса тӑнӑ.

Более внимательный глаз заметил бы многое, что отличало военный Севастополь от мирного: город наершился, вооружился, снял с себя белоснежно-кремовые тона и стал похож на один из ошвартованных У стенки крейсеров.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халь нимӗҫсене бинокльсӗрех курма пулать.

Теперь немцы были видны простым глазом.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Кунтан, шурлӑхлӑ айлӑмри сӑрт ҫинчен, пур енне те курма пулать.

Отсюда, с холма, высоко вознесённого над болотистой низиной, открывалась на все четыре стороны широкая панорама.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Пусмассерен кӑчӑртатса тӑракан юр ҫума пуҫланӑ, часах йӑлтах тӗттӗмленсе ҫитнӗ те, йӗлтӗрҫӗсем хӑйсен умӗнче пыраканӑн ҫурӑмне анчах курма пултарнӑ.

Сеяло сухим, шелестящим снежком, и скоро мгла так уплотнилась, что лыжники стали видеть только спину впереди идущего.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Хула илемӗшӗн тата пулас ӑрусемшӗн тӳлевсӗр ӗҫлеме хатӗр унашкал ҫынсене хальхи саманара сахал курма пулать.

Сейчас трудно даже представить подобных героев, готовых для городской красоты и будущих поколений работать бесплатно.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

«Хатӗр пул», «Сунтал», «Пирӗн ял» журналсен, «Пионер сасси» «Чӑваш хресченӗ», «Канаш» хаҫатсен 1926-1938 ҫулсенчи номерӗсене уҫса пӑхсан «Сенин Петти» е «Питрав Ибасов» тесе алӑ пуснӑ сӑвӑсемпе калавсене, пьесӑсемпе статьясене умлӑ хыҫлах курма пулать.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Халӑх нумай пухӑннӑ, малтанхи трактора курма пынӑ чухнехинчен те кая мар.

Людей собралось много, не меньше, чем на смотр первого трактора.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комсомолецсем, ҫӗр ӗҫлекен ҫӗнӗ машина ӗҫне кашниех курма пултарччӑр тесе, пуҫтарӑннӑ халӑха пӗтӗмпех хир тӑрӑх тӑратса тухрӗҫ.

Комсомольцы расставили всех собравшихся вдоль поля, чтобы каждый мог видеть работу новой земледельческой машины.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ача-пӑчасем, курма лайӑхрах пултӑр тесе, клубпа телефон станци ҫивиттийӗсем ҫине хӑпарса ларнӑ, хутаҫлӑ акацисен турачӗсене сарса илнӗ.

Мальчишки, чтобы лучше было видно, заняли места на крыше клуба и телефонной станции, на ветвях стручковых акаций.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шел, Совет ҫӗрӗҫлевҫисем пӗрлешӳллӗ чаплӑ ҫӗнӗ пурнӑҫ пуҫласа янӑ чухне мана мӗн курма пӳрнине ӗнтӗ сире курма тивмест.

Мне жаль, что вам не придется увидеть и почувствовать того, что пришлось на мою долю, когда советские земледельцы начинали новую славную жизнь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах халӗ тӑшман ун чухнехинчен чеерех хӑтланать: тытма ҫук ӑна, курма ҫук, ӗлӗкхинчен кая мар хӑрушӑ.

Враг стал более хитер, более неуловим, более невидим и не менее опасен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн кайса ҫӳрени ӑнӑҫлӑ пулнӑ-мӗн, ҫавна кӑмӑллӑ сӑнарӗнченех курма пулчӗ.

Путешествие его увенчалось успехом, это можно было легко узнать по его подобревшему лицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хамӑн атте ҫавӑн пек хаяр ҫилӗллӗ пулнине, унӑн пичӗ тӑрӑх куҫҫуль юхнине малтанхи хут курма мӗн тери хӑрушшине ӑнлантарса пама та пултараймастӑп эпӗ.

Я не мог объяснить, как страшно впервые увидеть своего отца в таком гневе и слезы на его лице.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ вӑл, ленинизмӑн триумфлӑ похочӗ, чӑннипех пурнӑҫа кӗртнӗскер, — ӑна ӗнтӗ пӗтӗм планета ҫинчен курма тата туйса тӑма пулать!

Вот он, триумфальный поход ленинизма, воплощенный материально, видимый и ощущаемый уже всей планетой!

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ вӑл, халтан каякан Прагӑн йыхравне илтсе, кунта тимӗр пек ҫирӗп маршпа килсе ҫитрӗ, хӑйӗн илемлетсе пӗтернӗ машини ҫинче тӳрленсе тӑчӗ те, халӑхсем ӑна ҫывӑхранах курма пултараҫҫӗ.

Теперь он, услышав призыв изнемогающей Праги, пришел сюда железным маршем, высоко выпрямился на своей расцвеченной машине, и народы могут, наконец, посмотреть на него вблизи.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Колонна епле куҫса пынинченех вӑл пӗр командованин ҫирӗп аллине туйса тӑманнине курма пулать.

По характеру движения колонны легко было определить, что она уже не чувствует на себе твердой руки единого командования.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed