Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкнӗ (тĕпĕ: ӳк) more information about the word form can be found here.
Ҫӑвӑнмалли пӳлӗмре взрыв хумӗпе кантӑксем сирпӗнсе тухса ӳкнӗ, кантӑк вырӑнне лартнӑ фанера нӳрӗпе шӳсе кайнӑ та, сивӗ сывлӑш кӗртнӗ.

В мыльной стекла вылетели от взрывной волны, а фанера, вставленная в рамы, от сырости размокла и пропускала холодный воздух.

11. Мунча // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Сивӗпе шӑнса ларнӑ кантӑк витӗр кӗрсе сарӑрах тӗслӗ хӗвел ҫути урайне ӳкнӗ.

И благополучное, холодное солнце сквозь замерзшее окно избы ложилось на пол ярко-желтым квадратиком.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Виҫҫӗмӗш сӗтел пӳлӗм варринче пӗр-пӗччен ларнӑ, ун ҫине абажуртан тухакан ҫутӑ ӳкнӗ.

Третий стул стоял одиноко посреди комнаты, и на него падал свет от лампы, направленный абажуром.

8. Допрос // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӑна хирӗҫ хӑраса ӳкнӗ ҫынсем чупса пынӑ.

Навстречу ему бежали перепуганные люди.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ачасем бомба ӳкнӗ ҫӗре чупса кайса пӑхасшӑнччӗ, анчах вӗсене унта ямарӗҫ.

Ребята решили сбегать к очагу поражения, но их туда не пустили.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Взрыв пулсан ӑна сывлӑш хумӗ крыша ҫинчен ҫапса антарнӑ пулӗ, терӗҫ, анчах та часах ҫакӑ паллӑ пулчӗ: Стёпка кӳршӗри ҫурт тӑррине ӳкнӗ зажигалкӑна курнӑ та, ҫавӑнта каҫса кайнӑ мӗн.

Думали, что его снесло с крыши взрывной волной, но скоро выяснилось, что Степка увидел «зажигалку», упавшую на соседнюю крышу, и перелез туда.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Тепрен самантранах туссем тӗттӗмре тытӑҫса ӳкнӗ пулӗччӗҫ.

Еще секунда — и приятели сцепились бы в темноте.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Бомби таҫта ҫывӑхрах ӳкнӗ пулнӑ.

Бомба упала где-то очень близко.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑраса ӳкнӗ, ӑнран тухнӑ пек пулнӑ хӗрсем виле умӗнче хӑйсен малашне мӗн тумаллине пӗлмесӗр тӑнӑ.

Перепуганные, растерявшиеся, стояли они над трупом, не зная, что им делать дальше.

1. Вӑрттӑн вӗлерни // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Юханшыв ҫине ҫутӑ йӗр ӳкнӗ пек уйах ҫуттинчен юр ҫине ҫул ӳкет.

От света на снег ложилась полоса — лунная дорога, какая бывает на реках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫавӑнпа та, хӗллехи тин ҫеҫ тухакан хӗвелӗн чалӑш ҫутисем ӳкнӗ, ылханлӑ шурӑ тутӑр татки вӗҫсе тӑракан ҫурт крыльци патне эпӗ тӳрех васкамасӑр, лӑпкӑ пынӑ пирки крыльца умӗнче тӑракан ҫынсенчен пӗр те хускалса илмерӗҫ, вӗсенчен пӗри те винтовкине пеме хатӗрленсе тӑмарӗҫ.

И потому, что я шел спокойно, не торопясь, держа курс на крыльцо избы с белой проклятой тряпкой, освещенной уже первыми косыми лучами встающего зимнего солнца, никто из стоящих у крыльца не шевельнулся, никто не взял винтовки наизготовку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӗтӗм ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче те эпир унпа пурӗ тӑватӑ хутчен ҫеҫ петӗмӗр, ҫитменнине тата кашни хутӗнчех снарячӗсем ҫыпҫӑнакан нӳрлӗ юр ӑшне ӳкнӗ пирки пӗри те ҫурӑлса каймарӗҫ.

Оно за весь бой выстрелило всего раза четыре, и то каждый раз снаряды, попадая в липкий, вязкий снег, не разрывались.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Бак Запа сывлӑшра тытса тӑма та хӑрамалла: хӑраса ӳкнӗ слон читлӗх тӗпне йӑлтах ҫӗмӗрсе тӑкнипе ӳксе аманма пултарать.

Держать Бак Запа в воздухе тоже опасно: испуганный слон может окончательно проломить дно клетки и разбиться.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Куҫа уҫатӑп, ҫурта ҫутатӑп, пирус туртса яратӑп, лӑпланнӑ хыҫҫӑн ҫуртана сӳнтеретӗп… каллех ҫавсемех умра: венгерец, хӗп-хӗрлӗ юн ӑшӗнче выртать, пичӗ-куҫӗ таткаланса пӗтнӗ, ӳкнӗ лаши айӗнчен тухасшӑн тӑрмашать хӑй; пӗчӗк салтак Иванчук, пуля ун хырӑмне лекнӗ пулнӑ, ҫӑмха пек хутланса выртнӑ та ман ҫине пӑхать, пуҫне пӑркаласах ӳлет, — ҫавӑнтах тата лашин пырши-пакартисем йӑтӑнса тухнӑ, тӑ ватӑ ури ҫинче упаленсе сӗтӗрӗнет, а пуҫне хӑй ҫаплах ун-кунӑн ҫавӑркалать, куҫӗсем вара… ну, турӑшӑн та, этемӗнни пекех пӑхаҫҫӗ.

Открою глаза, зажгу свечку, выкурю папироску, успокоюсь, потушу… опять потянулись: венгерец весь в крови, с разорванным лицом лезет из-под лошади, солдатик Иванчук, пуля в живот попала, скрутился калачиком, смотрит на меня, качает головой и воет; лошадь с выпученными потрохами тянется на четвереньках, а головой так и ищет туда и сюда, а глаза… ну, ей-богу же, как у человека.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ун умӗнче хӑйӗн юлташӗ ларнӑ пек туйӑнать ӑна, Таня та халь унӑн юлташӗ, вӗсем иккӗшӗ те халь Тёма юлташӗсем, мӗншӗн тесен вӑл та вӗсемпе пӗрлех кӗтмен ҫӗртен темскерле инкеке кӗрсе ӳкнӗ, Тема вӗсене ҫав инкекрен хӑех хӑтарассине пӗлет, анчах унӑн васкамалла.

Точно перед ним сидел его товарищ, и Таня была товарищ, и обе они и он попали неожиданно в какую-то беду, из которой он, Тёма, знает, что выведет их, но только надо торопиться.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Ҫӗт ӗҫ-ха, сӗт ӗҫ! — тет аптӑраса, хӑраса ӳкнӗ амӑшӗ, хӑйӗн питҫӑмартийӗсем тӑрӑх куҫҫулӗ шӑпӑртатсах юхса аннине те асӑрхамасть!..

— Пей молоко, пей молоко! — твердила растерянно, испуганно мать, не замечая, как слезы лились у нее по щекам.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

— Пурне те, пурне те мантӑм ӗнтӗ, мӗнпурне каҫартӑм, — теме пуҫларӗ хӑраса ӳкнӗ амӑшӗ.

— Все, все забыла, все простила, — проговорила испуганная мать.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ҫав хӑраса ӳкнӗ туйӑмӗ унӑн вӑйлӑлансах пырать, таҫталла тӗртет ӑна.

Этот ужас все усиливался и толкал его.

Экзаменсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Пӗр икӗ ҫухрӑма яхӑн кайсан кӗсменҫӗсем Данилов командипе кӗсменӗсене ҫӗклерӗҫ те, йӗп-йӗпе тара ӳкнӗ пуҫӗсенчен ҫӗлӗкӗсене хывса хучӗҫ.

Отъехав версты две, гребцы, по команде Данилова, подняли весла и сняли шапки с вспотевших голов.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хытӑ чупса килекен ҫын такӑнса, аллисемпе кармакланса сулӑмлӑн тӗшӗрӗлсе ӳкнӗ пекех, ҫав хум та ҫивӗч чулсем ҫине ҫитсе ҫапӑнса йывӑррӑн ӳпӗнет.

Вал, точно разбежавшийся человек, споткнувшись с размаха, высоко взмахнув руками, тяжело опрокидывался на острые камни.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed