Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

этем the word is in our database.
этем (тĕпĕ: этем) more information about the word form can be found here.
Вӑл — йӗркеллӗ этем, усал мар.

Это человек толковый, незлой.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Пӗчӗк шӑнкӑрав тӗнкӗлтетрӗ те — негрсем ушкӑнӗнчен, король хыҫӗнчен, тӗлӗнтермӗш этем тухса тӑчӗ.

Зазвенел колокольчик, и из толпы, сзади короля, вытиснулась странная личность.

XIV. Н' Комбе король // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Утрав ҫинчи кӑвайт вӗсене иккӗлентермест ахӑр: тӑшман юхан шыв варринчех ларать, ҫакна фейерверк татӑклӑн ҫирӗплетет — куҫа шартаракан, хӑрушӑ ҫак пулӑм этем хутшӑнмасӑр, хӑй тӗллӗн ҫӗкленсе тухаймастех.

Костер островка поддерживал в них уверенность, что враг сидит посреди ручья, а фейерверк окончательно убедил в этом; такое ослепительно страшное явление не могло возникнуть самостоятельно, без человеческого присутствия.

ХII. Пӗчӗк утрава хупӑрлани // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑна ун патнелле ишекен, этем сӑнӗллӗ гиппопотамсен кӗтӗвӗсем тӗлленеҫҫӗ.

Ему снились вереницы гиппопотамов с человечьими лицами, плывущими на него.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Эсир харсӑр-чӑрсӑр этем, анчах эпӗ сире ӑнланмастӑп.

Вы мужественный человек, но я не понимаю вас.

XI. Вӗлерме хӑтланни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Шейх евичӗ: кӑвак ҫӳҫлӗ этем Уиджиджие инҫетри ҫул ҫӳреврен тинтерех ҫеҫ килсе ҫитнӗ; халӗ вӑл чирлӗ.

Шейх сказал, что седой человек недавно прибыл в Уиджиджи из далекого путешествия; он теперь болен.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Этем ҫапларах йӗркеленнӗ — темӗн тӗрлӗ ӗҫшӗн хыпса ҫуннӑран.

Так устроен человек, со своей жаждой разнообразия.

IX. Сӑпайлӑх урокӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анчах вӑл тикӗс выртать, унӑн чиккине ҫитсен сунарҫӑ тинех иккӗленӳсӗр ҫирӗплетрӗ: пусма ҫинелле ҫутӑ ҫӑм карӑ витӗр ӳкет, карӑпа вара пусман сылтӑм енчен этем кӗлетки ҫӳллӗш ҫурма ҫавра алӑк евӗрскере хупланӑ.

Однако он лежал ровно и, как убедился охотник, достигнув его границ, падал на лестницу сквозь шерстяную занавеску, прикрывавшую с правой стороны лестницы полукруглый вход вышиной в рост человека.

VII. Зимбауэни каварҫисем // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Гент ҫапларах ӑнлантарчӗ: вӑл пӗр арабӑн Африка варринчи кӳлӗсем патне каякан караванӗнчен ҫухалса юлнӑ; Шау хӑй шутсӑр хытӑ иккӗленнине евитлерӗ, анчах Гент, пӗртте хумханмасӑр, аптӑраса ӳкмесӗр, ҫӑлӑннӑ араб ҫинчен ҫав тери кӑткӑссӑн халапласа кӑтартрӗ: ҫав этем христиан тӗнне вӑрттӑн йышӑннӑ-мӗн, Гент хӳтӗлевҫи пулса тӑнӑ; вара Шау, ҫывӑрма выртас умӗн виски ӗҫме ӗлкӗрнӗскер, кӗҫех фактсен ҫыхӑнӑвне ҫухатрӗ те — Гент ҫине халӗ чарӑлнӑ куҫӗсемпе тӗмсӗлет, — вӗсенче ыйхӑ тӗтреленсе силленет.

Гент сказал, что отбился от арабского каравана, шедшего к центральным озерам; Шау высказал искусно выраженное сомнение, но Гент, не переводя духа, сочинил такую сложную историю о спасенном арабе, тайно принявшем христианскую религию и сделавшемся покровителем Гента, что Шау, успевший перед сном выпить виски, скоро потерял связь фактов и, зевая, смотрел на Гента широко раскрытыми глазами, в которых блуждал сон.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Вӑрмана тарса кӗрсен наҫилккеҫӗ — хӑй валли инкек шыранӑн — телейпе ҫав самантрах рехетленес йӳтӗмпе хӗрсех кайрӗ: хӑйӗн ҫине шӑрҫасем ҫакса тултарчӗ — вунӑ фунтран кая мар, ҫакӑнпа ҫырлахмасӑр йӗри-таврари туратсем ҫине ҫав тери чаплӑ капӑрчӑксен тӗрлӗ тӗслӗ, йӑлтӑркка гирляндисене сапаласа тухрӗ; ташлать-сиккелет, чее те ӑнӑҫтаракан этем — хӑй — пирки хыттӑн кӑшкӑрашса юрлать.

Убежав в лес, носильщик на свою беду воспылал жаждой немедленного счастья: обвешав себя фунтами десятью бус и не довольствуясь этим, он развесил вокруг на ветках цветные сверкающие гирлянды замечательных украшений, танцуя, распевая во все горло песни о самом себе, таком хитром и удачливом.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Этем ҫут ҫанталӑкне йышӑнсан та Ван-Ланд унӑн хӑш-пӗр енне ҫеҫ — хӑй кӑсӑкланмасӑр пӑрӑнса иртейменнисене — хисеплет, ыттисен ҫумӗнчен вара чӗмсӗррӗн те йӗрӗнӳллӗн пӑрӑнса иртет.

Понимая человеческую природу, Ван Ланд считался лишь с теми сторонами ее, от каких не отвернулся бы сам; остальное же обходил молчанием и презрением.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тӗлӗнмеллерех тыткаларӑшлӑ, тимлӗн те пылаккӑн пӑхакан, ҫӑра сухаллӑ, ҫинҫе сасӑллӑ, вӗчӗрхенчӗкрех ҫак этем маттур сунарҫӑ пулса тӑнӑ, анчах хӑйӗн ҫак ӗҫне нимӗнле киленӳ те кӗртмест.

Этот странный, нервный человек с тонким голосом, внимательным, сладким взглядом и густой бородой сделался прекрасным охотником, не внося, однако, в свое занятие ни малейшего увлечения.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Юлашкинчен иккӗленӳ пӗтӗмпех сирӗлчӗ: Гент — этем алли хӑтланӑ ту ханкӑрӗнче.

Наконец не оставалось больше сомнений: Гент находился в искусственной пещере,

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стенасенчен хыпашла-хыпашла Гент вӗсене этем алли ҫӗкленине ҫирӗплетрӗ; вӗсен чӑрмаланчӑкӗсене, якатнӑ-чутланӑ мӑкӑрӑлчӑк-путӑкӗсене ҫут ҫанталӑкӑн нимӗнле вӑййи те сапалаймасть, тимӗр ӗҫӗ ҫеҫ ҫапла хӑвараять.

Ощупав стены, Гент убедился, что они искусственного происхождения; никакая игра природы не усеяла бы их такими характерными царапинами и тесаными углублениями, оставляемыми лишь железом.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ӑна ҫав тери тӳп-тӳрӗ хӑйӑрнӑ-чутланӑ, ҫавӑнпа та вӑл кунта — авалхи тискер вырӑнта — пулнине-пуррине этем аллин ӗҫӗ тесе йышӑнмалла.

Он был обтесан так правильно, что его присутствие здесь, в месте первобытно-диком, надо было признать делом рук человеческих.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Ку — этем, — мӑкӑртатрӗ вӑл тепӗр хут выртса.

— Это — человек, — пробормотал он, снова ложась.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫурма кӑвак сухалпа витӗннӗ илӗртӳллех мар пичӗн йӗрӗсенче арӑсланлӑх пур, вӗсем этем сӑн-сӑпачӗн пуҫ пулса тӑраслӑхне пӑхӑнаҫҫӗ.

В его малопривлекательном большом лице, обросшем полуседой бородой, были черты львиные, подчиненные главенству черт человеческих.

III. Сив чир // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стэнли нумай-нумай ҫынпа курнӑҫса калаҫнӑ, апла пулин те — таҫтан килсе ҫитнӗ ҫак этем сӑн-пичӗ ӑна ыттисенчен урӑхлараххӑн туйӑнать.

Стэнли встречал много людей, тем не менее лицо пришельца показалось ему далеко не заурядным.

II. Стэнлипе Гент // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Кӑштах вӑхӑт иртсен вилене кӑлараҫҫӗ, лакпа витеҫҫӗ те электричествӑпа чӗртеҫҫӗ: ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ыйтусене чӗрӗ этем пек хуравлама тытӑнать, ӑна механика кӗлетке вырӑнне халичченех кӑтартаҫҫӗ.

Вскорости труп был вынут, покрыт лаком и оживлен электричеством, так что стал как живой отвечать на вопросы и его до сих пор выдают за механическую фигуру.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пӑшал пускӑчӗ пемесӗр шаклатсан этем темиҫе самант пуля тухса каятех пуль тесе кӗтет — туллин ӑнланиччен; шалти шутлав халӗ нервсене пӗр вӑхӑт шӑпах ҫапла тӑрмалать, кӑштахран — шӑв-шав, кулӑ.

Еще некоторое время бил по нервам тот внутренний счет, который ведет человек, если курок дал осечку, ожидая запоздавшего выстрела, затем поднялись шум и смех.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed