Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑҫан the word is in our database.
хӑҫан (тĕпĕ: хӑҫан) more information about the word form can be found here.
Сире эпир кирек хӑҫан та хавасланса кӗтетпӗр.

Мы ведь тебе всегда рады.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Е Шерккей хӑҫан та пулин ҫакӑн пек ҫурт лартса ярайин.

Неужели и Шерккей когда-нибудь поставит такой же дом?

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аякка тухса ҫӳресси уншӑн тем мар, тӑван ялӗнчен хӑй хӑҫан тухса кайнине те астумасть, Пӑва таврашӗнчех кулленхи ӗҫпе тӑрмашса пурӑнать.

А странствовать ему не впервой — он поди и не помнит, когда ушел из родной деревни, в Буинске он пробавляется поденной работой.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тен, ун кунӗсем те хӑйсем май хӑҫан та пулин сыпӑнса майлашӑнӗҫ?

Возможно, его жизнь когда-нибудь тоже наладится?

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Хӑҫан та пулин шалчу тулӗ-ха санӑн», — тесе ылхансах тухса кайрӗ вӑл Шерккей патӗнчен.

«Ничего, когда-нибудь ты захлебнешься!» — сказал как проклял он и ушел от Шерккея.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫчен те тӳрӗ ҫын вӑл кирек хӑҫан та, кирек ӑҫта та — пурнӑҫ тӗпелӗнче, вӑл тертлӗ те телейлӗ пурнӑҫӑн ятлӑ уртмахҫи.

Честный и трудолюбивый человек — он всегда и повсюду в горниле жизни, он выстраданный и в то же время счастливый ее хранитель…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чӑн-чӑн ҫын ҫавна кирек хӑҫан та асӗнче тытнипе вӑй-хӑватлӑ вӑхӑтне йытӑллӑ-мачӑллӑ ирттересшӗн мар, хӑй кунне вӑл манӑҫми уяври пек ирттерме шутлать, унӑн кашни ҫитес кунӗ таса шанчӑкне тӳрре кӗртес ӗмӗтпе тулать.

Вот и помнит настоящий человек об этом денно и нощно и потому не тратит свои зрелые дни на пустые забавы, а стремится прожить свой век как праздник, наполняя каждый день светлой мечтой.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килӗ, хӗрлӗ вӑкӑр хӑҫан та пулин ҫын пек калаҫма тытӑнсан!

Он добровольно ни за что не придет.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑҫан та пулин куҫа-куҫӑн курманччӗ-ши ҫав хурахсене?

Возможно, он когда-нибудь с ними встречался?

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑҫан?

Help to translate

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑҫан?

Help to translate

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Сан телейсӗр шӑпу мана кирек хӑҫан та телей кӳрекенччӗ-ха.

— Твоя невезучая судьба мне всегда приносит счастье.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун чух пӗлмен-ҫке хӑҫан та пулин ҫак арчана тупасса.

Откуда ему было знать, что когда- нибудь он найдет этот сундучок?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Емельянов, медпункт хӑҫан уҫӑлать?..

— Емельянов, медпункт когда открывается?..

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Апат хӑҫан пулать? — кӑшкӑрчӗ Сергей.

Обедать когда?

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӗрачасем ӗҫлеме тытӑнчӗҫ, пӗр вӑхӑтра хӑйсен бригадирне аптратмарӗҫ; анчах часах вӗсенчен пӗри, хӗрлӗ ҫӳҫлӗ те питне сартут пуснӑскер, сӗмсӗрленсе: — Бригадир юлташ, хӑҫан канатпӑр? — тесе кӑшкӑрчӗ.

Девочки вработались сразу и некоторое время не обращали внимания на своего бригадира, но вскоре одна из них — рыжая, веснушчатая, до того веснушчатая, что казалось, лицо у нее в нашлепках, — прокричала нахально: — Товарищ бригадир, а когда перекурка?

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сан аҫу хӑҫан таврӑнать? — ыйтрӗ вӑл Сергейрен.

Твой-то когда вернется? — спросила она Сергея.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Машинӑсем тахҫанах тырӑ леҫме кайнӑ пулас, кам пӗлет вӗсем хӑҫан таврӑнассине.

Колонна, должно быть, давно уже снялась на вывозку хлеба, и кто ее знает, когда она будет обратно.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хӑҫан паллашнӑ вара эсир унпа?

— Когда же познакомились?

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл яланах темле кампанисене ертсе пырать, калаҫма та пӗрмаях: манӑн пурте кахалсем, эпӗ вӗсем пирки хӑҫан та пулсан «ҫунса каятӑпах-ха» тесе калаҫса ҫӳрет.

Она все время вела какие-то кампании и только о том и говорила, что у нее одни лодыри и лентяи и что она в конце концов «погорит» из-за них.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed