Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрӗ (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Сивӗ шӑннипе чӗтре-чӗтре, вӑл кӑвайт патнелле утрӗ.

Вздрагивая от холода, она пробралась к костру.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Аттине хывса тӑхӑнсан, вӑл урапасем патне пычӗ, сарӑ турӑ лашана мӑйӗнчен лӑпкарӗ, лав ҫинчи чӗн чӑпӑрккана аллине тытрӗ, унтан хӗвел ҫине пӑхса илчӗ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр, вӑрман чӑтлӑхнелле утрӗ.

Переобув сапоги, он подошел к телегам, похлопал каурого конька по шее, взял с воза ременный кнут и, посмотрев на солнышко, пошел, не оборачиваясь, в лесную гущу.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Вӑл сиксе анчӗ те вӑрман хӗрринелле утрӗ.

Он спрыгнул и пошел к опушке.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Амӑшӗ чӳрече патнелле утрӗ.

Она подвинулась к окошку.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Амӑшӗ чӑланалла краҫҫын илме утрӗ, Ефимка, аттине шыраса, хӑпӑл-хапӑл кравать айне кӗрсе кайрӗ.

Мать пошла в чулан за керосином, а Ефимка, разыскивая сапоги, торопливо полез под кровать.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Смелый ҫапах та хуралҫӑ хыҫҫӑн каймарӗ; вӑл пӗр вырӑнта ҫаврӑнкаласа илчӗ, унтан пӑрӑнса алӑк патнелле мар, кӗтесселле утрӗ.

Однако Смелый за сторожем не пошел; он покрутился, повернулся и пошел в противоположный от двери угол избы.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Чук хӗрелсе кайрӗ те васкавлӑн ҫаврӑнса утрӗ, мӗншӗн тесен вӑл пӗр патронне кӗсйине чикме ӗлкӗрнӗччӗ ӗнтӗ.

Чук покраснел и поспешно удалился, потому что один патрон уже лежал у него в кармане.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Эсир ҫине тӑраканскер иккен, — мӑкӑртатса илчӗ вӑл, унтан савӑт-сапа илме утрӗ.

Да вы, я вижу, упрямые, — пробурчал он, протянул матери полушубок и полез за посудой на полку.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Лавҫӑ тӑлӑпне хыврӗ те кӗрт урлӑ хӗрринчи пӳрт патнелле утрӗ.

И, сбросив тулуп, ямщик зашагал через сугробы к крайней избушке.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Феня амӑшӗ пире машинӑран тухса ҫывӑхра ҫеҫ ҫӳреме хушрӗ, хӑй пӗр пысӑк ҫурт патнелле утрӗ.

Фенина мать приказала нам вылезать и не отходить далеко, а сама пошла к дверям бревенчатого здания.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Лавсем хуллен шӑваҫҫӗ, Жиганӑн васкамалла, ҫавӑнпа вӑл тӗмсем ӑшнелле кӗрсе кайса, малалла ҫулпа мар, вӑрман хӗррипе утрӗ.

Подводы двигались потихоньку, а Жигану надо было торопиться, поэтому он свернул в кусты и пошел дальше не по дороге, а краем леса.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Димка малтан тухса кайрӗ; вӑл юриех юханшыв хӗрнелле утрӗ, унтан тин килнелле пӑрӑнчӗ.

Димка ушел раньше; он добросовестно направился к реке, а оттуда домой.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл ҫырма хӗрне утрӗ.

Направился к речке.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Базаров хуллен малалла утрӗ, Павел Петрович та ун патнелле сулахай аллине кӗсьине чиксе, пистолет кӗпҫине ерипен ҫӗклесе пыра пуҫларӗ…

Базаров тихонько двинулся вперед, и Павел Петрович пошел на него, заложив левую руку в карман и постепенно поднимая дуло пистолета…

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

«Сывӑ-и, таркӑн!» — терӗ вӑл хӑйӗн тикӗс те ҫемҫе сассипе, унтан кулкаласа, ҫилпе хӗвелтен куҫӗсене хӗскелесе ӑна хирӗҫ утрӗ:

«Здравствуйте, беглец!» — проговорила она своим ровным, ласковым голосом и пошла к нему навстречу, улыбаясь и щурясь от солнца и ветра:

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл сасартӑк чарӑнчӗ те алӑк патнелле утрӗ.

Он вдруг умолк и направился к двери.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анна Сергеевна хуллен ун хыҫҫӑн утрӗ, Катяна чӗнсе илсе ӑна хулӗнчен ҫавӑтрӗ.

Анна Сергеевна тихонько пошла вслед за ним и, подозвав Катю, взяла ее под руку.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анна Сергеевна тӑчӗ те, алӑк патнелле утрӗ.

Анна Сергеевна встала и направилась к дверям.

XVIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий музыкӑна чӑнах юратнӑ пулин те, ун хыҫӗнчен ирӗксӗртерех утрӗ: ӑна Одинцова хӑй ҫумӗнчен юри ӑсатнӑн туйӑнчӗ; унӑн чӗринче, ҫак ҫулсенчи ытти ҫамрӑк ҫынсенни пекех, темӗнле уҫах мар, тунсӑхлаттаракан туйӑм, юратӑва систерекен туйӑм пекки вӗреме тытӑннӑ.

Аркадий, хотя точно любил музыку, неохотно пошел за ней: ему казалось, что Одинцова его отсылает, а у него на сердце, как у всякого молодого человека в его годы, уже накипало какое-то смутное и томительное ощущение, похожее на предчувствие любви.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Нумайччен, ывӑна пуҫличченех утрӗ, анчах ӑшӗнчи пӑлхану, шыравлӑ, паллӑ мар хурлӑхлӑ пӑлхану, ҫапах лӑпланмасть.

Он ходил много, почти до усталости, а тревога в нем, какая-то ищущая, неопределенная, печальная тревога, все не унималась.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed