Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

унран (тĕпĕ: ун) more information about the word form can be found here.
— Тин кӑна унран ҫыру илтӗм.

 — Только что получил от него письмо.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вячеслав Александрович унран пӗр-ик ҫул кӗҫӗнрех.

Вячеслав Александрович был года на два моложе.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

«Эпӗ санпа танлаштарсан, сывлӑш тӗлӗшпе чӑн-чӑн миллиардерша. Ҫук, унран та пуянрах», — тесе ҫырнӑччӗ нумай пулмасть ун патне Аня.

«Я по сравнению с тобой прямо миллиардерша какая-то относительно воздуха. Да нет, еще богаче», — писала ей недавно Аня.

Камерӑри чечексем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ачисене Саша вилнӗ хыҫҫӑнхинчен те хытӑрах хӑй ҫумне ҫупӑрласа тытнӑ, вӗсене ача амӑшӗн пӗтӗм чун-чӗрипе — эгоистлах юратакан чӗрипе — юратнӑ, вӗсене хӑйӗнчен ниҫта уйӑрасшӑн пулман: унӑн ачисем унран уйрӑлсанах, ҫав хӑрушӑ Петербурга кайсанах вилеҫҫӗ-ҫке.

И с еще большей силой, чем после гибели Саши, уцепилась она всем своим материнским сердцем — любящим и эгоистическим — за своих детей, не хотела никуда отпускать от себя: ее дети гибли, когда отрывались от нее, уезжали в этот страшный Петербург.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫуллахи вӑхӑта ирттерме яла пычӗ, анчах ытларах кӗҫӗннисемпе — Митьӑпа та Маняшӑпа — аппаланчӗ, лешсем ҫак вӑйлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ ҫынна питӗ килӗштерсе пӑрахрӗҫ, унран хӑпма та пӗлместчӗҫ.

На лето приезжал в деревню, но больше занимался с меньшими — Митей и Маняшей, которые всем сердцем привязались к этому сильному, доброму человеку.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Маняша лӑпкӑ ҫывӑрни те, амӑшӗн сывлӑхӗ те, йӑмӑкӗсен канлӗхӗ те халӗ ӗнтӗ унран, вӑл хӑйне мӗнле тытнинчен килет.

И спокойный сон Маняши, и здоровье мамы, и благополучие сестер теперь зависит от него, от его мужества.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вӑл пӗр сехете те сая ямӗ, пирӗн унран маларах ҫитмелле.

Он не потеряет напрасно ни одного часа, а мы должны опередить его.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

1814 ҫулта Франци те унран тӗслӗх илнӗ.

Франция последовала ее примеру в 1814 году.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Самолета мӗнле тытса пырӑн-ха эсӗ? — ыйтрӗ унран Дэви.

— Как же ты поведешь самолет? — спросил его сверху Дэви.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Сулахай алли чӑмласа пӑрахнӑ аш татӑкӗ пек курӑннӑ, унран юн юхсах тӑнӑ.

Левая была похожа на кусок жеваного мяса и сильно кровоточила.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Акулӑсене илӗртмелли какай унран пӗр вунӑ метрта юлчӗ.

Он знал, что ждать акул придется недолго.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Лешсем унран пуш хирте пӗчӗк самолётсемпе мӗнле вӗҫмелли ҫинчен ыйтса пӗлнӗ.

когда они пришли проконсультироваться насчет полетов в пустыне на маленьких самолетах.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Кунта хӑҫан та пулин кам та пулсан килет-и? — тесе ыйтрӗ унран Дэви.

— А сюда кто-нибудь когда-нибудь заходит? — спросил его Дэви.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ун тӑванӗ тӗл пулсан, Ҫухине яшт! тӑратса, пытарать куҫне унран.

Даже от его родни опускает глазки трус и уходит в воротник.

Хӑравҫӑ // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 153–156 с.

Кунта баухини, урӑхла «тимӗр йывӑҫ», ӳсет, леререх моломпи — Индири сандал йывӑҫӗпе пӗр пек йывӑҫ, ҫӑмӑл та ҫирӗпскер, унран кӗсменсем тӑваҫҫӗ; ун тунинчен сухӑр вӑйлӑ юхать.

Здесь росла баухиния, или «железное дерево», там — моломпи, сходная с индийским сандаловым деревом, легкая и прочная древесина которого идет на выделку весел; из его ствола обильно сочилась камедь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Негоро? — унран мӗн пӗлесшӗн пулнине ӑнланманнӑн ун хыҫҫӑн каларӗ Гаррис.

— Негоро? — переспросил Гаррис тоном человека, не понимающего, чего от него хотят.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр тесен, ҫӗр каҫипе хум ҫапса карапа пуҫӗпех аркатнӑ, халь унран тинӗсре ишсе ҫӳрекен хуҫӑксем ҫеҫ юлнӑ.

Впрочем, за ночь прибой довершил разрушение корабля, и теперь от него остались только плавающие в море обломки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Негоро таврӑнсан, Дик Сэнд унран ыйтса тӗпчеме, кирлӗ пулсан, ухтарма та шухӑш тытрӗ.

Дик Сэнд решил допросить Негоро, как только тот вернется, а в случае необходимости даже велеть обыскать его.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫынна ҫывӑхах яраҫҫӗ вӗсем: нивушлӗ нихӑҫан та ӑна курман вӗсем, унран хӑрама вӗренмен?

Они позволяли приближаться к себе, не проявляя страха, неужели они никогда не видели человека и не научились остерегаться его?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр-пӗр карапа курсан, эпир унран хамӑр ӑҫта иккенне тӗрӗсрех ыйтса пӗлӗттӗмӗр, вара пире ҫырана пырса чарӑнма ҫӑмӑлрах пулатчӗ.

Если бы мы увидели хоть какое-нибудь судно, мы бы связались с ним, узнали наше точное место, и тогда было бы гораздо легче подойти к берегу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed