Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытӑнчӗҫ (тĕпĕ: тытӑн) more information about the word form can be found here.
Ҫур ҫул хушшинче ӗҫлесе илнӗ укҫа тӑватӑ сехет хушшинчех юхса тухрӗ, вунпӗр сехет тӗлнелле вӗсем пурте ӳсӗрӗлсе ҫитрӗҫ, хӗрелсе кайнӑ куҫӗсемпе пӑхкаласа, темскер ӑнланмалла мар сӑмахсемпе кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ, хӑйсем мӗн кӑшкӑрашнине хӑйсем те пӗлмеҫҫӗ.

Все полугодовое жалованье пошло за четыре часа разгула, к одиннадцати часам они все были уже пьяны и с налитыми кровью глазами несвязно кричали, сами не зная что.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Старик тухса кайрӗ кӑна, темиҫе ҫын харӑсах калаҫма тытӑнчӗҫ.

Только что старик ушел, поднялся разговор в несколько голосов.

II // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Тытӑнчӗҫ вара!

И пошло!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кӗтессенче хӗрарӑмсем кӑшкӑрашма, макӑрма тытӑнчӗҫ.

Во всех углах закричали, завыли женщины.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Колоннӑра харкашса команда панисем илтӗнчӗҫ, вара нимӗҫ салтакӗсем, автомачӗсемпе тата амуницийӗсемпе чӑнкӑртаттаркаласа, васкарах утма тытӑнчӗҫ.

В колонне раздались лающие голоса команды, и немецкие солдаты зашагали быстро, гремя автоматами и амуницией.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсем шавлама пуҫларӗҫ, ҫул тӑрӑх чупкалама тытӑнчӗҫ.

Женщины зашумели, заметались по дороге.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Манӑн Иванӑн тусӗ пур, бухгалтер, — терӗ вӑл, хӑйӗн илемлӗ тутисемпе йӑл кулса, — вӗсем Усть-Невинскинче пулнӑ праҫникрен килчӗҫ те хисеплеме тытӑнчӗҫ.

У моего Ивана есть друг — бухгалтер, — сказала она, улыбаясь своими красивыми губами, — так они вернулись с того праздника, что был в Усть-Невинской, подсчитали.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Килкартинче ӑна ҫавӑрса илсе, пурте пӗр харӑс калаҫма тытӑнчӗҫ:

Ее окружили посреди двора и заговорили все сразу:

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шуйттан чӗпписем ҫӗрӗпех кӑшкӑраҫҫӗ, ытла хытӑ питӗрленнипе сассисем те тытӑнчӗҫ

Горланят, бисовы души, всю ночь и от натуги даже поохрипли…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Парӑс ҫинче ишме тӑвӑр пирки вӗсем тинӗсе, ирӗк ҫӗре тухса, пӗр-пӗринпе ӑмӑртмалла ишме тытӑнчӗҫ.

Но им тесно было в пaрусе, и они вздумaли плaвaть нaперегонки в открытом море.

Акула // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 19–22 стр.

Матроссем хытӑрах кулма тытӑнчӗҫ, ача хӗрелсе кайрӗ, курткине хывса пӑрахрӗ те мачта ҫине упӑте хыҫҫӑн улӑха пуҫларӗ.

Матросы громче стали смеяться, а мальчик покраснел, скинул куртку и бросился за обезьяной на мачту.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Мотор чӗтресе илчӗ, шӑппӑнрах та вӑрӑммӑн юрласа ячӗ, кӑштах тайӑла-тайӑла молотилка кӗрле пуҫларӗ те — улӑм силлекен пайсем пушӑлла шаккама тытӑнчӗҫ, аласем кӗмсӗртеттерчӗҫ; аякран пӑхсан барабан ҫӳлӗкӗ ҫине кӗлтесем ывтӑнаҫҫӗ, йӗтем ҫинче шурӑ тусан йӑсӑрланса тӑрать, ҫынсем калаҫнисем, лаша хӑвалакансем кӑшкӑрашни илтӗнет, темелле.

Мотор вздрогнул и запел тихо и протяжно, а молотилка уже гудела, чуть покачивалась — стучали пустые соломотрясы, гремели сита, и уже казалось, на полки барабана валились снопы и над током стояла белая пыль, говор людей, цобканье погонычей.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шӑв-шав пуҫланчӗ, Рагулина хирӗҫле кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ.

Поднялся галдеж, недовольные возгласы.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Витепе курӑкӑн шӑршине сиснӗ лашасем, чӗлпӗрсене туртса, хӑвӑртрах утма тытӑнчӗҫ те хӑйсемех картишне пӑрӑнса кӗчӗҫ.

Лошади, почуяв запах конюшни и травы, потянули поводья, пошли веселее и сами завернули во двор.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Нимӗҫсен позицийӗ тӗлӗнче хӑватлӑ вут-ҫулӑм хумӗсем явӑнма тытӑнчӗҫ.

Над немецкими позициями могучей гривастой волной, не спадая, заиграло пламя.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Унтан вара каллех пирӗн батарейӑсем кӗрӗслеттерме тытӑнчӗҫ.

Вновь заговорили наши батареи.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Арпашӑнса кайнӑ нимӗҫсен цепӗсем выртнӑ ҫӗрте вара, уҫӑ вырӑнта, пӑшал сассисем кӗрӗслетме пуҫларӗҫ, гранатӑсем хаплатса ҫурӑлма тытӑнчӗҫ

Там, где были смешавшиеся цепи немцев, на открытом месте, раздались выстрелы винтовок, начали разрываться гранаты…

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь ӗнтӗ вӗсем, халран кайнипе сывлаймиех пулса, ӗсӗкле-ӗсӗкле, пирӗн боецсем ҫинелле ыткӑнма тытӑнчӗҫ, ытала-ытала илеҫҫӗ те, ытамран вӗҫертмесӗр, темскер кӑшкӑркаласа тав тӑваҫҫӗ.

Теперь они, задыхаясь от слабости и всхлипывая, задерживали бойцов в своих объятиях, бессвязно выкрикивали им слова благодарности.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Салтаксем кӑшкӑрашма тытӑнчӗҫ.

Солдаты начали кричать.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак вӑхӑтра пӗчӗкҫеҫ противотанковӑй тупӑсене пирӗн йывӑр батарейӑсем пулӑшма тытӑнчӗҫ.

В это время в помощь маленьким противотанковым пушечкам ударили наши тяжелые батареи.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed