Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑхать (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Рустамовпа тата Саидӑпа калаҫнӑ хыҫҫӑн ҫав тери йывӑр пулин те, Гасанов паян хӑйне савӑнӑҫлӑ тытать, вӑл пурне те ӑшӑ кӑмӑллӑ хуҫа пек йышӑнать, пурин ҫине те пӗр пекех пӑхать.

Гасанов, несмотря на тяжелый для него разговор с Рустамовым и Саидой, казался веселым, был приветливым и радушным хозяином, одинаково внимательным ко всем.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Саида хваттерте каллӗ-маллӗ утса ҫӳрет, пӗр шкап хыҫҫӑн тепӗрне уҫса вӑл хӑйӗн платйисене сӑнаса пӑхать, чылай вӑхӑт пулман хыҫҫӑн вӗсем ӑна ют ҫын платйисем пек туйӑнаҫҫӗ, вӑл туфлисене тӑхӑнса виҫсе пӑхать, унтан вӗсене каллех вырӑнне хурать, аппаратсенчи ҫитменлӗхсене аса илсе, вӑл тетрачӗсене илет, вӗсем ҫине юлашки сӑнавсем ҫинчен ҫырса хунисене темиҫешер хут вуласа тухать.

Саида ходила по квартире, открывая то один, то другой шкаф, рассматривала свои платья, которые после долгого отсутствия казались ей уже чужими, примеряла туфли, снова откладывала их, затем, вспомнив о неполадках в аппаратах, доставала тетради, перечитывала последние записи об испытаниях.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Решеткелесе тунӑ башня тӗпӗ ҫумне ҫыпӑҫтарса лартнӑ кабинӑра Синицкий автоматла управленин приборӗсемпе мрамортан тунӑ щитсене сӑнаса пӑхать.

В кабине, прилепившейся у основания решетчатой башни, Синицкий рассматривал мраморные щиты с приборами автоматического управления.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Симӗс шыв ҫинче тӗксӗмленсе курӑнакан хурҫӑ трубасенчен решеткелесе тунӑ эреш ҫине изобретатель нимӗн интересленмесӗр пӑхать.

Изобретатель равнодушно смотрел на решетчатый переплет стальных труб, темневший в зеленой воде.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов пӗр чӗнмесӗр аялалла, шыв айӗнчи никӗсӗн трубаллӑ урисем ҫине ҫапӑннипе саланса каякан хумсем ҫинелле пӑхать.

Гасанов молча смотрел вниз, где разбивались волны о трубчатые ноги подводного основания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Рустамов рабочисем ҫине пӑхать, вӗсене кашнинех куҫпа ӑсатса ярать.

Рустамов смотрел на рабочих и каждого из них провожал глазами.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсенчен пӗри, хӗвел ҫутинче йӑлтӑртатса тӑракан пысӑк труба тытнӑскер, карлӑк ҫинче ларать, хӑй шикленсе шыв тӗпнелле пӑхать.

Один из них, с огромной, сияющей на солнце трубой, сидел на перилах и опасливо посматривал вниз.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий киленсех хӗрӗх метрлӑ хурҫӑ вышкӑна сӑнаса пӑхать.

Синицкий с любопытством рассматривал стальную сорокаметровую вышку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пытанса тӑракан кулӑна ҫухатас мар тесе пулас, куҫӗсене вӑл хӗссе пӑхать.

Они всегда были прищурены, словно затем, чтобы случайно не потерять запрятавшуюся в них лукавую улыбку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов ун ҫине йӑл кулса пӑхать.

Гасанов с улыбкой смотрел на нее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӗвел ҫутинче куҫӗсене хӗссе ҫак ҫын чӑтӑмсӑррӑн тӳпенелле пӑхать, самолет пур енчен те курӑнма пултарнӑ пекех, вӑл пӗр енчен тепӗр еннелле ҫаврӑнкаласа кӑна тӑрать.

Человек нетерпеливо всматривался в небо, щурясь от солнца и поворачиваясь, словно ожидал, что самолет может показаться с любой стороны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл та бинокльпе тинӗселле пӑхать.

Он тоже смотрел в бинокль на море.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Шухӑша путнӑ пассажир, пайӑркаллӑ пӗчӗк сухалне хыпашланӑ май, хӑйӗн чӗркуҫҫийӗ ҫинче выртакан журналти картинкӑсене тимлесех пӑхать.

Пассажир задумчиво теребил клочковатую бородку и внимательно рассматривал картинку в журнале, лежащем у него на коленях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗн кӳршин пӳрнисем епле хӑвӑрт хускалнине сӑнаса, Синицкий интересленсех унӑн журналӗ ҫинелле пӑхать.

Синицкий с любопытством засматривал в журнал, следя за торопливыми пальцами соседки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Халӗ Синицкий хӑйӗн сӑнӗ ҫине кураймасӑр пӑхать.

Сейчас Синицкий смотрел на свое изображение с ненавистью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алёнка Чакакпа Гарик ҫине пӑхать, ним калама пӗлмесӗр тута хӗррисене ҫырткалать.

Аленка смотрела на Сороку и Гарика, она покусывала губы и хмурилась.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Алёнка ачасем кайнӑ ҫӗрелле пӑхать.

Аленка смотрела в ту сторону, куда ушли мальчишки.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл таҫталла пӑхать.

Он смотрел куда-то мимо нас.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— …урӑххи ҫине пӑхать

— …на другого заглядывается…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Хӑй кимӗ хӳринчен хулккасем ҫине тимлӗн пӑхать.

Она сидела на корме и смотрела на поплавки.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed