Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗтмен (тĕпĕ: кӗт) more information about the word form can be found here.
Вӑл кӗтмен ҫӗртен вӑрах чупма пуҫланӑ та тепӗр минутӑран пачах чарӑнса тӑнӑ.

Он вдруг замедлил шаг и через минуту совсем остановился.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтмен ҫӗртен килни

Неожиданный гость

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтмен ҫӗртен ӗнтӗ пӑч-пӑч чӑпар мустанга тытнине пӗлсен, ватӑ сунарҫӑн кӑмӑлӗ питӗ ҫӗкленсе кайнӑ.

Неожиданное открытие, что крапчатый мустанг уже пойман, сильно приподняло настроение старого охотника.

VII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑйне кӗтмен ҫӗртен чӗннӗрен пӑртак тӗлӗннӗ сунарҫӑ ун хыҫҫӑн утрӗ.

Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением.

VI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пачах кӗтмен ҫӗртен пӗр япала пулни ҫулҫӳренсен кӑмӑлне пӑсса янӑ.

Скоро совершенно неожиданные обстоятельства снова встревожили путников.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗтмен ҫӗртен мӗнле пысӑк савӑнӑҫ ҫитрӗ.

Какая неожиданная радость!

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав кунах Сан-Францискӑна янӑ телеграмма Джемс Уэлдона арӑмӗпе ывӑлӗ кӗтмен ҫӗртен тӑван ҫӗршыва таврӑнни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Телеграмма, отправленная в тот же день в Сан-Франциско, уведомила Джемса Уэлдона о неожиданном возвращении на родину его жены и ребенка.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗтмен ҫӗртен сиксе ларнӑ пулсан та, вӑл ҫапах ҫӗҫӗ туртса кӑларса пӗтӗм вӑйран йытта кӑкӑрӗнчен чикрӗ.

Захваченный врасплох негодяй все же сумел вытащить из-за пояса нож, и он с силой всадил его в грудь собаки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кунта шыв ҫулӗ кӗтмен ҫӗртен ҫӗр фут аяларах анса ларнӑ, шыв вара ҫӳлтен аялалла ыткӑнса хитре шывсикки туса хунӑ.

Русло реки ниже по течению внезапно обрывалось отвесной стеной высотой в сто футов, и река низвергалась с нее стремительным, величественным водопадом.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Шӑп ҫак вӑхӑтра — ак кӗтмен ӑнӑҫлӑх! — тискер ҫынсем, юлашки хут вӑй хурса, сӗрекине шывран туртса кӑларчӗҫ.

Но — о нежданная удача! — дикари последним усилием как раз вытащили свои сети из воды.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫав кунах каҫкӳлӗм ҫак вырӑнтан пӗр ҫирӗм мильӑра кимӗ кӗтмен ҫӗртен чарӑнса ларчӗ.

В тот же день под вечер, милях в двадцати от этого места, пирога внезапно остановилась.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗтмен ҫӗртен тырӑсӑр юлнӑ халӑха выҫлӑх кӗтет.

Населению, внезапно лишившемуся урожая, угрожал голод.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пулса иртни хӑйне кӗтмен ҫӗртен ирӗке кӑларнине те сисмерӗ вӑл, каюра шӑтӑкӗ ӑна Алвиш факторинчен тухма май пани ҫинчен те аса илмерӗ.

Он даже не заметил, что это неожиданное происшествие вернуло ему свободу, он не думал о том, что кротовая нора, в которую он нырнул, послужила ему путем для того, чтобы покинуть факторию Алвиша.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Бенедикт пиччен кӗтмен ҫӗртен ӑнчӗ: вӑл шӑна ӑҫта ларнине асӑрхарӗ, ҫавӑнтах хӑлаҫланса ҫӗр ҫине ӳкрӗ.

Кузену Бенедикту неожиданно повезло: он заметил место, куда село насекомое, и тотчас же с размаху бросился на землю.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Акӑ мӗнреччӗ ӗҫ: темиҫе кун маларах вӑл ӑнсӑртран пӗр калаҫу сыпӑкӗсене илтрӗ, шӑпах вӗсем ҫуратрӗҫ те ӗнтӗ ҫывӑх та кӗтмен пулӑшу килес шанчӑка.

Дело в том, что за несколько дней до этого она случайно услышала обрывки разговора, которые пробудили у нее надежду на близкую и совершенно неожиданную помощь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унӑн пӗр кӗтмен ҫӗртен, упӑшкине хутӑштармасӑр ҫеҫ мар, Негоро шутланине хирӗҫле те хӑйне хӑех ирӗке кӑларас шанчӑк ҫуралчӗ.

У нее совершенно неожиданно возникла надежда вернуть себе свободу не только без вмешательства мужа, но и вопреки воле Негоро.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек кӗтмен инкеке курсан, туземецсен вӑйӑ карти саланчӗ.

При таком неожиданном зрелище хоровод туземцев распался.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах кӗтмен ҫӗртен, сак ӗнерӳсӗр сасӑсене илтсен, сутас-илесси чарӑнчӗ, кӑшкӑрасем сывлӑш ҫавӑрса ячӗҫ.

Но при звуках этого внезапно начавшегося нестройного концерта все сделки были отложены, и крикуны могли перевести дыхание.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тома, Бата, Остина, Актеона ҫавӑнтах площадьрен илсе кайрӗҫ, ҫавӑнпа вӗсем Казондери ярмарка пӗр кӗтмен ӗҫпе вӗҫленнине кураймарӗҫ, те, пӗлеймерӗҫ те.

Тома, Бата, Остина и Актеона тотчас же увели с площади, и они не увидели и не узнали, каким неожиданным происшествием закончилась ярмарка в Казонде.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак кӗтмен сӑмахсене хирӗҫ Дик Сэнд тӑруках ним те чӗнеймерӗ.

Дик Сэнд не смог выговорить ни слова в ответ на это неожиданное признание.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed