Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫса (тĕпĕ: калаҫ) more information about the word form can be found here.
Кӑмака умӗнче вӑл хӑйӗн манса юлнӑ кивӗ алсишӗсене курчӗ, вӗсене френч кӗсйине илсе чикрӗ, вара ҫавӑнтах ытти ачасемпе хӑйсен пахчинче тӗл пулма калаҫса татӑлни ҫинчен аса илчӗ.

На припечке увидел свои старые забытые варежки, сунул их в карман френча и гут вспомнил, что уговорился с ребятами встретиться на огородах.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Юлашкинчен вара, чылайччен тавлашнӑ хыҫҫӑн, ҫапла калаҫса татӑлчӗҫ: Ленька ҫырма тӑрӑх каять, Толькӑпа Сашка вӑрман хӗррипе Гречневка патне тухаҫҫӗ, кайран вара пурте Голиковсен пахчинче тӗл пулаҫҫӗ.

Сошлись на том, что Ленька пойдет ручьем, а Толька с Сашкой — опушкой к Гречневке и сойдутся на голиковских огородах.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кун ҫинчен вӗсем ҫирӗппӗнех калаҫса татӑлнӑччӗ, анчах темшӗн тавлашса кайрӗҫ.

Договорились об этом твердо, но вскоре заспорили.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вӗсем Сашка Гуслина малтан калаҫса татӑлнӑ пек шӑхӑрса чӗнсе илчӗҫ те виҫҫӗшӗ пӗрле хӑйсен ялне тухса кайрӗҫ.

Условным свистом вызвали Сашку Гуслина и втроем отправились в свою деревню.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эсир унпа усӑсӑрах калаҫса хӑвӑрӑн кӑмӑлӑра пӑтратрӑр!

Напрасно изволили беспокоиться, изволили с ним разговаривать-с!

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

— Российӑна вуникӗ чӗлхепе калаҫса килсе кӗтӗн, Мускава ҫунтарса ятӑн, мур илесшӗ, Иван Великийрен хӗресе вӑрласа кайрӑн, халӗ тата — мусье, мусье!

— С двунадесятью язык на Россию шел, Москву сжег, окаянный, крест с Ивана Великого стащил, а теперь — мусье, мусье!

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

— Юрӗ, калаҫса пӑхӑп.

— Хорошо, похлопочу.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Калаҫса пӑхӑр, ӗмпӗчи.

— Похлопочите, дядюшка.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Эпир чиновнике тивӗҫлипех тав тума калаҫса татӑлнӑччӗ, — анчах Прохорыч старик кансӗрлерӗ; ун пек тунипе эсир вӗсене килентеретӗр ҫеҫ, терӗ.

Мы было собрались и решили: чиновника как следует отблагодарить, — да старик Прохорыч помешал; говорит: этак их только разлакомишь.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Эпир калаҫса ларнӑ вӑхӑтра вӑл темиҫе хутчен те шӑппӑн тухса кайрӗ те ҫавӑн пекех пӗр сас-чӗвӗсӗр каялла таврӑнчӗ.

В течение вечера она несколько раз без шума выходила я так же тихо возвращалась.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

— «Ан калаҫса тӑр!»

— «Прошу не рассуждать!»

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

— Тӑхтӑр-ха, кӑштах мана асӑрхаттарма ирӗк парӑр-ха, — терӗ вӑл ҫинҫе сасӑпа юлашкинчен: — эсир ҫамрӑк ҫынсем, пурсӑр та, пурин ҫинчен те нимӗн шухӑшламасӑрах калаҫса сӳтсе яватӑр; эсир хӑвӑрӑн тӑван ҫӗршывӑр ҫинчен сахал пӗлетӗр; Российӑна эсир, господасем, питӗ сахал пӗлетӗр, — акӑ мӗнле вӑл!..

— Позвольте мне вам заметить, — пропищал он наконец, — вы все, молодые люди, судите и толкуете обо всех вещах наобум; вы мало знаете собственное свое отечество; Россия вам, господа, незнакома, вот что!..

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Эпир унпа калаҫса кайрӑмӑр.

Мы разговорились.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Эпӗ пуҫа ҫӗклесе пӑхрӑм: кӑвайт патӗнче, ӳпӗнтерсе лартнӑ катка ҫинче, арман хуҫи арӑмӗ манӑн сунарҫӑпа калаҫса ларать.

Я поднял голову: перед огнем, на опрокинутой кадке, сидела мельничиха и разговаривала с моим охотником.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Вӑл хуҫипе калаҫса пӑхма кайрӗ те унпа пӗрлех каялла килчӗ.

Он пошел посоветоваться с хозяином и вместе с ним вернулся.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Ермолай лайӑх ҫынпа уйрӑмӑнах умра черкке пур чухне калаҫса ларма юратать, анчах та вӑл нумайччен ларма юратмасть: ҫавӑнтах тӑрать те каять.

Ермолай любил покалякать с хорошим человеком, особенно за чаркой, но и то недолго: встанет, бывало, и пойдет.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Васкасах калаҫса сутса илеҫҫӗ.

Второпях совершается торговая сделка.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Пулать вӗт ҫын: пӗрре курсах унпа калаҫса каятӑн, тахҫан пӗлнӗ пекех, хӑй патне туртӑнатӑн.

Бывает же человек: с первого взгляда заговоришь с ним, он тянет к себе, как будто давний знакомый.

Ҫынна пурнӑҫ парнелекен вӑрӑм ӗмӗрлӗ // Шӑмӑршӑ хыпарӗ. «Шӑмӑршӑ хыпарӗ», 2021.09.24, http://shemursha-vesti.ru/linenew.php?id=890&text=news-publikacii

Хӗрлӗҫырсем ялта шыв пӑрӑхӗ начаррипе тарӑхсах ҫитнине кура кунта кӑҫал ҫӗннисемпе улӑштарма калаҫса татӑлтӑмӑр.

Help to translate

Палӑртнӑ вӑхӑтра вӗҫленессе шансах тӑратпӑр // А.АЛЕКСАНДРОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8031-khal-khran-ta-numaj-kilet-32

Ҫакӑнтах ҫӗнӗ объект тумалла тесе калаҫса татӑлчӗҫ.

Help to translate

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Олег Николаев – Вӑрмар районӗнче // Э.МИХАЙЛОВА. «Хӗрлӗ ялав», 2021.08.20, http://gazeta1931.ru/gazeta/8033-ch-vash-respublikin-pu-l-kh-oleg-nikolaev-v-rmar-rajon-nche

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed