Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каланӑ (тĕпĕ: кала) more information about the word form can be found here.
Автор халапӗсем тӗлӗшпе король каланӑ шухӑшсем.

Замечания короля по поводу рассказов автора.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем ҫирӗм шӑпӑр каланӑ пекех сӗрлеме тытӑнчӗҫ.

Комната наполнилась таким жужжаньем, словно в ней заиграло двадцать волынок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫапла ӑслӑн татса каланӑ хыҫҫӑн, эпӗ вӗсене ик-виҫ сӑмах калама ирӗк пама ыйтрӑм.

Выслушав это мудрое заключение, я попросил позволения сказать несколько слов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ каланӑ сӑмах ҫакӑн пекрех тухрӗ.

Такова была в общих чертах моя речь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх ман ӳт ҫинче пысӑк путӑк-шӑтӑксем курма пулать; пит тӗсӗнче куҫа пит те илемлӗ мар туйӑнакан темиҫе тӗс пӗрлешсе тӑрать, сухал пӗрчисем хир сысни шӑртӗнчен вунӑ хут хулӑн туйӑнаҫҫӗ.

По его словам, у меня на коже можно заметить большие рытвины; цвет ее представляет очень неприятное сочетание разных красок, а волосы бороды кажутся в десять раз толще щетины кабана.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ҫӑвар уҫса каланӑ сӑмахсем мӗне пӗлтернине ӑнланаймасӑр вӑл мана пит тинкерсе пӑхса тӑчӗ.

Он внимательно разглядывал меня, изумляясь моей членораздельной речи, смысл которой ему был непонятен.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах та эсӗ Эмиль япӑх арҫын ача тесе ан шухӑшла, вӑл питӗ лайӑх арҫын ача тесе амӑшӗ тӗрӗссинех каланӑ.

Только ты не подумай, что Эмиль был плохой — нет-нет, его мама говорила чистую правду, когда уверяла, что он прекрасный мальчик.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

«Вӑл ашкӑннине мӗн ҫырса пымалли пур? — пӗрре мар каланӑ ӑна мӑшӑрӗ.

«Чего ради ты это записываешь его проделки? — не раз спрашивал папа.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Каланӑ — тунӑ.

Help to translate

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Аслӑ улпут ҫак сӑмахсене каланӑ хыҫҫӑн вӑрттӑн тухса кайрӗ.

С этими словами его превосходительство покинул меня.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ҫак айӑплакан акта нумай вӑхӑт хушши сӳтсе явнӑ чухне его величество сире пит хӗрхеннине кӑтартрӗ, — терӗ сановник сӑмахне малалла каланӑ май.

«…Надо признаться, — продолжал свою речь сановник, — во время долгих прений по поводу этого обвинительного акта его величество проявил к вам большую снисходительность.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем хам ҫуралнӑ хаклӑ тӑван ҫӗршыври законсемпе йӑласене ытла хирӗҫ пулман пулсан, эпӗ вӗсен хутне кӗрсех каланӑ пулӑттӑм.

Не будь они полной противоположностью законам и обычаям моего любезного отечества, я попытался бы выступить их защитником.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

«Ҫак указ халӑха ытла та тарӑхтарса янипе, пирӗн летопиҫсем каланӑ тӑрӑх, ун пирки ултӑ пӑлхав пулнӑ, ҫав пӑлхавсем вӑхӑтӗнче пӗр император хӑй пуҫне ҫинӗ, теприне вырӑнтан сирпӗтсе антарнӑ.

Этот указ до такой степени озлобил население, что, по словам наших летописей, был причиной шести восстаний, во время которых один император потерял жизнь, а другой — корону.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах, вӑл каланӑ тӑрӑх, мана ирӗке кӑларасси уйрӑм лару-тӑруран килнӗ.

Однако своей свободой я, по его словам, обязан особому стечению обстоятельств.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен ҫак хыпара пӗлтерме шутланӑ ҫынсем: ку япала Ту-Этемӗн япали пулӗ, тесе шутлатпӑр, ӑна пилӗк лашапа ҫеҫ тӗп хулана турттарса леҫме пултаратпӑр, тесе каланӑ.

В заключение авторы донесения смиренно высказывали предположение, не принадлежит ли этот предмет Человеку-Горе, и заявляли, что берутся доставить его с помощью всего только пяти лошадей в столицу.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана, эпӗ малта каланӑ пек, ҫур миляра ларакан тӗп хулине турттарса ҫитерме император витисенчи лашасенчен тӑватӑ дюйм ҫурӑшар ҫӳлӗш чи шултра лашисене суйласа пин те пилӗкҫӗр лаша кӳлмелле пулнӑ.

Понадобилось полторы тысячи самых крупных лошадей из придворных конюшен, каждая вышиной в четыре с половиной дюйма, чтобы довезти меня до столицы, которая, как я уже сказал, отстояла на полмили.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӑл каланӑ сӑмахсене хирӗҫ кӗскен, анчах пит парӑннӑ пек пулса калакаларӑм, юлашкинчен хӗвеле свидетеле чӗннӗ пек туса сулахай алла ҫӗклерӗм те хӗвел ҫине пӑхрӑм.

Я отвечал кратко, но с самым покорным видом и в заключение поднял левую руку и глаза к солнцу, словно призывая его в свидетели.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл каланӑ тӑрӑх, омикрон-вариант ерес енчен хӑватлӑрах пулма пултарать.

По ее словам, есть предположения, что омикрон-вариант может быть более заразным.

Тӗнчери сывлӑх сыхлав организацийӗн элчи «омикрон» штамм ыттисенчен хӑвӑртрах сарӑлма пултарасси пирки пӗлтернӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30356.html

Патша каланӑ тӑрӑх, Кутузова вӑл хӑй ирӗкӗпе наградӑламан.

Царь признавался, что он наградил Кутузова вопреки своей воле.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ӑна ӑсатса янӑ чухне Кутузов ҫапла каланӑ:

Отпуская его, Кутузов говорил:

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed