Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнче (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Ту аяккипе вӗри ҫӑлкуҫӗсем юхса выртаҫҫӗ, ту айӗнче тата Подкумок ятлӑ шыв юхса выртать.

Из гор текут горячие родники, под горой течет речка Подкумок.

Пятигорскра Булькӑна мӗн пулни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Тимӗршапанӑн хырӑмӗ айӗнче те, ҫурӑмӗ ҫинчи пекех, хупӑ пур; ҫавӑнпа ӑна Мильтон ниепле те ҫыртса ҫӗмӗреймерӗ.

Мильтон схватил ее и стал грызть, но не мог прокусить ее, потому что у черепахи на брюхе такая же скорлупа, как и на спине.

Тимӗршапа // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вӑл аякки ҫинче йынӑшса выртать, ун айӗнче юн кӳлленсе тӑрать.

Он лежал на боку и визжал; под ним была лужа крови.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сасартӑках, хам ура айӗнче тенӗ пекех, темӗскер йынӑшса выртнине куртӑм.

Вдруг, почти у себя под ногами, я увидал и услыхал что-то.

Булькӑпа хир сысни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Площаде ҫӗршер качака, сысна, ҫинҫе ҫӑмлӑ, хӳри айӗнче ҫу хутаҫҫиллӗ — курдюклӑ сурӑх, вӗсене, тен, тутар ҫеҫенхирӗсенчен хуса килнӗ пуль.

На площадь согнали сотни коз, свиней, овец тонкорунной и курдючной пород, очевидно, завезенных из татарских степей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗтӗм тӳремлӗхсем шыв айӗнче.

Все равнины еще затоплены разливами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫӗр каҫма ҫав тери пысӑк, шур чечеклӗ, ешӗл симӗс ҫулҫӑллӑ баобаб айӗнче чарӑнчӗҫ.

На ночь бивуак разбили под гигантским баобабом с нежно-зеленой листвой и белыми цветами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӗпер айӗнче крокодилсем пытанса тӑраҫҫӗ; урупа тӳрех вӗсен карнӑ ҫӑварне кӗрсе ӳкме пулать.

Крокодилы прячутся под мостом; рискуешь угодить ногой прямо в открытую пасть.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫакӑн пек вӗсен, сыхлавҫӑ-хавильдар пушшине туянса, хӗртсе пӑхакан хӗвел айӗнче ҫӗршер миля утмалла.

И в таком положении они должны были брести под палящим солнцем целые сотни миль, подстегиваемые кнутом надсмотрщика — хавильдара.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Йӑва тӑрри те шывра пулсан, вара айлӑмри шыв шайӗ вунпилӗк футран та ҫӳллӗрех, термит йӑвисем пурте шыв айӗнче.

Если же окажется, что и отверстие в верхушке конуса не сообщается с воздухом, значит, вода на равнине стоит выше пятнадцати футов и все поселение термитов затоплено.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗчӗк ушкӑн сывлӑш кӗмен, тен, йӑлтах шыв айӗнче ларакан йӑвана хупӑнса питӗрӗнсе юлнӑ иккен.

Маленький отряд был герметически закупорен в этом конусе, который, возможно, уже весь ушел под воду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Батӑн ӗҫӗ ҫӑмӑл мар: шыв айӗнче тул енне тухакан шӑтӑка тупмалла, ун витӗр тухмалла, унтан шыв ҫине ҫӳле хӑпармалла.

Перед Батом стояла нелегкая задача: найти под водой выходное отверстие, пролезть сквозь него и подняться на поверхность.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чӗрне айӗнче темӗскер шӗвӗскер ҫакланчӗ.

Под ногтем было что-то жидкое.

Пурҫӑн хурчӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем тӑмлӑ ҫӗр ҫине тухрӗҫ, анчах та хытӑ сий айӗнче шурлӑх пурри туйӑнсах пычӗ-ха.

Путники ступили на плотную глинистую землю, но под тонким слоем твердого грунта все еще чувствовалась болотистая подпочва.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ун айӗнче те час-часах хытӑ ҫӗр ҫук, ура чӗркуҫҫи таранах путса анать.

Но и здесь точки опоры часто не оказывалось, и нога проваливалась в топь по колено.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпӗ путатӑп, — ним пулман пек тавӑрчӗ те Бенедикт пичче, ури айӗнче люк уҫӑлнӑ пек, хӑвӑрт лачакана анса кайрӗ.

— Я проваливаюсь, — просто ответил кузен Бенедикт и погрузился в болото с такой быстротой, словно под его ногами внезапно открылся люк.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ытах та тесен, йӗкӗт сӑнӗ-питне, кӗлетки-тыткаласлӑхне, шӳт-калаҫӑвне килӗштерсех те килӗштерет пек-ха хӗр, анчах та Виталин калаҫура хӑйне тыткаласлӑх айӗнче темскер пытанса тӑнине вара — килӗштермест.

С одной стороны Виталий и пошутить умеет,и за словом в карман не лезет, и характер у него веселый, а с другой что-то таится в его манере себя вести.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Асра ҫук ҫӗртен килсе тӑкӑннӑ ҫумӑр та, халь те начарах мар шӑпӑртатаканскер, ҫумӑрччен Виталипе хӑйӗн хушшинче темпе палӑрма тытаннӑ хаваслӑх та, ҫумӑра пула ҫак хаваслӑх пантӑрт арканса кайни те, ҫав хаваслӑха пуҫтарас тесен те нимӗнле пуҫтарма май ҫуккӑн туйӑннине, кусенчен те ытла — Виталий кӑмӑлӗ урлӑ ҫумӑр айӗнче шеперсе юлнӑ Нинӑн эрлӗклӗ сӑнӗ-пичӗ те… пурте-пурте тӗлӗнмелле.

Все странно: и внезапно хлынувший дождь среди летнего дня, который и сейчас еще не кончился, и как они хохотали там, на озере, с Виталием… и все заслоняло лицо поникшей Нины.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Иӑваш-йӑваш та, Куля та чунӗнче пур сӑмаха чул айӗнче пусарса усрамалӑхах йӑваш мар ӗнтӗ.

Хоть и кроткий, Мигулай, но не такой кроткий, чтобы держать под камнем все слова, которые есть в душе.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эх, пӗркенчӗк айӗнче йӗреп-йӗреп хам, хӗр ӗмӗри иртсе кайнӑшӑн кулянап-кулянап.

Как фату-то надела я эту, так и заревела: кончились, кончились мои девичьи дни золотые.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed