Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Чӗри (тĕпĕ: чӗре) more information about the word form can be found here.
Чӗри Марьянка унпа калаҫнӑ чухне яланхи пекех лӑпкӑ пулнишӗн юратрӗ.

Больно ему было потому, что Марьянка все так же была спокойна, говоря с ним, как и всегда.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫаксене аса илнӗ чухне унӑн пӗрре чӗри ыратрӗ, тепре, ҫав тери савӑннипе, сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларчӗ.

При этих воспоминаниях то становилось ему больно, то дух захватывало от счастия.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленинӑн чӗри хытӑ тапать.

Сердце Оленина билось сильно.

XXXIX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл кӗтесрен, Марьяна хӑйӗн кӑвак атлас бешмечӗпе йӑлтӑртатса ларакан кӗтесрен, иртрӗ те хӑй хыҫӗнчен хӗрсем ахӑлтатса кулнине илтрӗ, унӑн чӗри ыратса кайрӗ.

Он миновал угол, где Марьяна сидела, блестя своим атласным голубым бешметом, и с болью в сердце услыхал за собою девичий хохот.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Туйӗ хӑҫан вара? — ыйтрӗ Оленин, хӑйӗн пӗтӗм юнӗ сасартӑк питне пырса капланнине, чӗри тикӗс мар та асаплӑн тапнине сиссе.

— А когда свадьба? — спросил Оленин, чувствуя, как вся кровь вдруг хлынула ему к лицу и сердце неровно и мучительно забилось.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл Марьяна сывланине пӗлнӗ, пӗрмаях ҫавна илтрӗ тата хӑйӗн чӗри тапнине тӑнларӗ.

Он знал дыхание Марьяны и все слушал его и слушал стук своего сердца.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Пуринпе те, пуринпе те, — терӗ те Оленин, хӑйӗн чӗри ҫапла темле пысӑк та лайӑх мар ӗҫ тума хатӗрленнӗ чухнехи пек хытӑ тапнинчен тӗлӗнсе, кантӑк умне ларчӗ.

— На все, на все, — сказал Оленин и сел к окну, сам удивляясь, почему у него сердце стучало так, как будто он на что-то важное и нехорошее готовился.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Аллисемпе ҫапла пичӗ ҫине кӑтартать, шартлаттарса илет те чӗри ҫумне хурать аллисене; шел, тет.

Так-то рукой на лицо покажет, щелкнет да к сердцу и прижмет руки: жалко, мол.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Анчах унӑн кӑкӑрӗнче чӗри ҫав тери хытӑ шаккама пуҫларӗ, вӑл вара чарӑнчӗ те итлесе тӑчӗ.

Однако сердце застучало у него в груди так сильно, что он остановился и прислушался.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Россия центрӗнчен инҫетелле кайнӑҫемӗн асаилӗвӗсем те Оленина хӑйӗнчен инҫетелле юлса пынӑ пек туйӑнчӗҫ, тата Кавказа ҫывхарса пынӑҫемӗн ун чӗри хаваслӑрах пулчӗ.

Чем дальше уезжал Оленин от центра России, тем дальше казались от него все его воспоминания, и чем ближе подъезжал к Кавказу, тем отраднее становилось ему на душе.

III // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл хӗрӳллӗн те аллисене сулкаласа калаҫать; анчах та кирлӗ сӑмахсем тупаймасть пулмалла, чӗлхи ҫине килекен сӑмахсем пурте унӑн чӗри патне пырса капланнӑ шухӑшсене пӗтӗмпех каласа пама ҫителӗксӗр пек туйӑнаҫҫӗ.

Он говорит с жаром и с жестами; по видно, что он не находит слов, и все слова, которые ему приходят, кажутся недостаточными, чтобы выразить все, что подступило ему к сердцу.

I // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шелленипе те юратнипе йӑлтлатсах сиксе илчӗ Ромашовӑн чӗри.

Сердце Ромашова дрогнуло от жалости и любви.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах вӑл, темле ӑнланма ҫукла пӑчӑ ӳсӗрлӗхе путса, ун чӗри хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн та тӗп-тӗрӗссӗн тапнине ҫапла сехечӗ-сехечӗпе те итлесе лармашкӑн хавасчӗ.

Но он рад был бы сидеть так целые часы и слышать в каком-то странном, душном опьянении частые и точные биения ее маленького сердца.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӗри ун, хӑранӑ чухнехи пек, хыттӑн та ним йӗркисӗррӗн тапӑртатса тапрӗ, пуҫӗ каллех йывӑрланса та вӗриленсе кайрӗ.

Сердце его забилось быстро и беспорядочно, как во время испуга, а голова опять сделалась тяжелой и теплой.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӗри ун ҫине-ҫинех хыттӑн тапрӗ, анчах вӑл хӑйӗнче, хӑранипе пӗрлех, темле сӗтеклӗ, тӑвӑллӑ та хаваслӑ сисӗм пуррине те туйрӗ.

Сердце у него часто и крепко билось, но вместе с ужасом он испытывал какое-то сладкое, буйное и веселое предчувствие.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Виҫ минутсене майлӑ тӑчӗ, кӗтрӗ Ромашов, чӗри вара хӑйӗн пӗтӗм урам тулса лармаллах тапрӗ.

Минуты три Ромашов стоял и ждал, и биение его сердца наполняло стуком всю улицу.

XVII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Урисемпе аллисем унӑн хӑрушла йывӑрланса ларчӗҫ, пуҫӗ, пушанса юлнӑ тейӗн, ҫӑмӑлланса кайрӗ, чӗри вара таҫта питӗ тарӑна ӳкрӗ те унта, пӗтӗм ӳт-пӗве лӑскантарса, пысӑк, чирлӗ тӑлтлатупа тапма пуҫларӗ.

Ноги и руки у него вдруг страшно отяжелели, голова сделалась легкой и точно пустой, а сердце упало куда-то глубоко вниз и билось там огромными, болезненными толчками, сотрясая все тело.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӗри унӑн, аван мара сиснипе, салхун нӑйкӑшӑнса илчӗ.

Сердце у него тоскливо заныло от тревожного предчувствия.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малта, стройран пӗр виҫҫӗр утӑмсенче, яр-уҫӑ, яри-ҫутӑ пӑнчӑсем пула-пула, хӗрарӑм платйисем, сунчӑксемпе шӗлепкесем тӗрлӗ тӗслӗлӗн ула-чӑлаланса ялтӑраҫҫӗ: унта парад курма пухӑннӑ полк дамисем тӑраҫҫӗ, Ромашов уяври пек тумланнӑ ҫак ҫутӑ ушкӑнра Шурочка ҫуккине пит лайӑх пӗлет, анчах вӑл унталла пӑхса илет те — кашни хутӗнчех унӑн чӗри таврашӗнче темӗскер пылаккӑн нӑйкӑша-нӑйкӑша каять, тӗлӗнтермӗшле, сӑлтавсӑр пӑлханӑва пула вара хӑйӗн хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн сывлас килсе тӑрать.

Впереди, шагах в трехстах от строя, яркими разноцветными пятнами пестрели дамские платья, зонтики и шляпки: там стояли полковые дамы, собравшиеся поглядеть на парад, Ромашов знал отлично, что Шурочки нет в этой светлой, точно праздничной группе, но когда он глядел туда, — всякий раз что-то сладко ныло у него около сердца, и хотелось часто дышать от странного, беспричинного волнения.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ун сывлӑшӗ Ромашов пичӗпе тутисене ӑшшӑн та час-чассӑн пыра-пыра сӗртӗнчӗ, хӑй алли айӗнче вӑл унӑн чӗри мӗнлерех хыттӑн тапӑртатса тапнине туйса тӑчӗ.

Ее дыхание тепло и часто касалось щеки и губ Ромашова, и он ощущал, как под его рукой бьется ее сердце.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed