Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Куна (тĕпĕ: кун) more information about the word form can be found here.
Паллах, куна Ромка Каштан хӑтланнӑ.

Это, должно быть, Ромка Каштан.

6 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Куна, Евстафьич, Устя валли сӑнаса пӑхас тетпӗр, — ӑнлантарать гримӗра Расщепей.

— Вот, Евстафьич, — объяснил гримеру Расщепей, — на Устю будем пробовать.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Павлушӑпа Арданов, куна илтсен, каҫсах кайрӗҫ.

Павлуша, оператор, и Арданов были в восторге.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫав сӑлтавсене пула — ытла вӗриленсе ҫитнипе те пуҫ ыратнипе — Сухаревкӑра яра куна ирттертӗм пулин те мӗн пулнине астусах каймастӑп.

По той же причине — сильный жар и головная боль — я плохо помню, что я делал на Сухаревке, хотя и провел там почти целый день.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Куна ан ҫухатӑр, шофера кӑтартма кирлӗ пулӗ.

— Не теряйте это, покажете ее шоферу.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Куна эс ху, Ромка, никам та мар! — кӑшкӑрса ятӑм эп.

— Это ты, Ромка, сказал сам! — закричала я.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

«Куна Ромка хӑй шухӑшласа кӑларнӑ ӗнтӗ», шухӑшларӑм эп.

«Это сам Ромка придумал», — решила я.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Куна, тем тесен те, Ромка Каштан ҫырнӑ, ҫавӑн алли.

И узнала почерк Ромки Каштана.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Катя хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайрӗ, вара куна кам ҫырнине эп ӑнлантӑм.

Тут я заметила, что Катя покраснела, и поняла, что это написала она.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тятюк ҫинче вӗр ҫӗнӗ платье, куна вӑл халиччен тӑхӑнманччӗ-ха.

Тата, в новом платье, которого я еще не видела у нее.

2 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ чӑнах та Бурмилова Тятюк патне кайма хатӗрленсе тӑраттӑм, Тӗрӗссипе, Тятюкӑн ҫуралнӑ кунӗ виҫӗмкунах иртнӗ, анчах та эп ӑна ҫак чи майлӑ куна — паянхи канмалли куна хам сӗнтӗм.

Я действительно собиралась идти к Тате Бурмиловой, на самом деле день рождения Таты уже прошел позавчера, но я уступила ей лучший день — выходной.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Эпӗ ҫак куна лайӑхах астӑватӑп-ха, ун чухне пӗрре ҫумӑр килсе чашлаттаратчӗ, тепре хӗвел пӑхса яратчӗ.

Этот день я помню отлично — солнечный, с весенним то набегающим, то проходящим дождем, —

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах уроксене ҫӳремесен те юратчӗ, ҫапла вара пӗтӗм шкулти куна пысӑк перемена теме пулатчӗ.

Но так как на уроки можно было не ходить, то весь школьный день состоял из одной большой перемены.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир унӑн кукӑлӗсемшӗнех хамӑр тухса каяссине тепӗр куна хӑвартӑмӑр.

Если бы она знала, что мы отложили наш отъезд только потому, что рассчитывали на ее кокоры!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Петька куна хӑй майлӑ ӑнлантарчӗ, халӗ ӗнтӗ кунта никама та пурнӑҫ пулмасть, терӗ.

Петька сейчас же объяснил это событие в свою пользу и доказал, что теперь во дворе все равно никому не будет житья.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан вара тӳрех ҫак куна, ҫуса тасатса тумлантарнӑ анне ҫӗре кӗнӗ куна, аса илтӗм.

и тотчас же вспомнил эти дни, когда обряжали, отпевали и хоронили мать.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапла ирттерсе ячӗ вӑл пӗр куна, Егорье праҫникне.

так он провел один день, помнится, праздник Егория.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ ҫак куна пит те путсӗр ирттертӗм.

День я кончил так же беспутно, как и начал.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Эпӗ тухса каймалли куна палӑртса та хучӗ.

День отъезду моему был назначен.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Малтанхи куна эпӗ питӗ кичем ирттертӗм: тепӗр кун акӑ ирпе картишне пӗр лав пырса кӗчӗ…

Первый день я провел очень скучно; на другой рано утром въезжает на двор повозка…

Максим Максимыч // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed