Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑру the word is in our database.
ӑру (тĕпĕ: ӑру) more information about the word form can be found here.
Мӗскӗнсем, ҫак символпа йӑх ӗмӗрне тӑсма, ҫамрӑк ӑру хӑварма шутланӑ.

Бедный, надеяля, что хоть она поможет ему оставить после себя потомство и продлить род.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шеррид ашшӗ, ӑру пуҫӗ, американецсем хӑйне балаган-артисчӗ тӑвас тесе темӗнле хулана ирӗксӗр хӑваласа кайсан, хӑйне хӑй вӗлернӗ.

Отец Шеррида, вождь племени, покончил с собой, когда его насильно угнали американцы в какой-то город, пытаясь сделать из него балаганного актера.

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гвардире Павел вӑхӑтӗнчи сивӗ ҫил ҫавӑрса илнӗ ӑру хаваслӑ та ҫирӗп вӑйлӑ пулнӑ.

Поколение, захваченное в гвардии павловской сиверкой, было бодро и полно сил.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Александр хӑйне тавра ҫӗнӗ ӑру пухнӑ.

Александр окружил себя новым поколением.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Шухӑшлатӑп вӑт: хамӑр хыҫҫӑн ӳсекен ӑру валли мӗн хӑварӑпӑр-ха эпир? — тетӗп.

— Вот я и думаю: а что мы оставим идущим за нами поколениям?

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Нимӗҫ фашисчӗсене хирӗҫ ҫапӑҫнӑ вӑхӑтра та вӑл ҫи-тӗнекен ӑру патне ҫырусем ҫырсах тӑнӑ.

Help to translate

Вӗрентекенсем, салтаксем, ҫыравҫӑсем // В. Зайцев. Авангард, 2010.12.01

Йытӑсем хӳрисене выляткаласа илчӗҫ те хӑйсен пысӑк та патмар урисене малалла тӑсса, пӑч-пӑч ӑру паллисемпе витӗннӗ хура пичӗсене тинӗс енне туса выртрӗҫ.

Собаки, вильнув хвостами, легли, вытянув вперед свои большие мускулистые лапы и повернув к морю длинные черные морды, покрытые породистыми родинками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Пирӗн ҫамрӑк ӑру, — тет вӑл юлташӗсене, — ӑна мӗнле упрас мар-ха!

«Молодой наш цвет, — говорил он товарищам, — как же его не беречь!»

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ун чухне сӑпкара выртакансем, — анчах ҫуралнӑ ӑру, — ҫак тупана амӑшӗсен сӗчӗпе пӗрле пӗр шутламасӑрах хӑйсен ӑшне илнӗ…

И те, которые лежали тогда в колыбелях, — только что рожденное поколение, — неосознанно принимали на себя эту клятву, всасывая её с молоком матери.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Анчах эпӗ ҫакна шанса тӑратӑп: ҫӗнӗ ӑру сывлӑхлӑ, ӑслӑ, хӑюллӑ ӳсет.

— Но я уверен в одном: новое поколение растет здоровое, умное и бесстрашное.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл историре ҫав виҫӗ ӑру саланса пӗтсе пыни курӑнать».

В этой истории видно, как распадаются эти три поколения».

«Артамоновсен ӗҫӗ» ҫинчен // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с. — 298–300 с.

— Ҫапла, ҫӗнӗ ӑру!

— Да, новое поколенье!

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Ман шухӑшпа, ку пачах расна этем, ҫӗнӗ ӑру, — терӗ Козельцов, хуҫине хисеп туса сӑра стаканне алла илсе.

— Ну этот, я думаю, совсем особенный, новое поколенье, — сказал Козельцов, учтиво взяв стакан в руку.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫапла пуль, 90-мӗш ҫулсенчи ҫуклӑха курман ӑру урамсенче кӑшкӑрашмалӑх ӳссе ҫитрӗ.

Наверное все же так и есть, поколение, не видевшее нищеты 90-х годов, выросло, чтобы кричать на улицах.

«Ӗнер патшалӑхри паянхи лару-тӑрупа килӗшмен ҫынсем...» // Константин Малышев. https://www.instagram.com/p/CKa-tUhg-Mt/

Мӗн тӑвас тен-ха, хӑвӑрӑн ӑру паллине карета алӑкӗсем ҫине ӳкерсе хума пултараймастӑр пулсан, ӑна кӑкӑр ҫине эрешлемелле ӗнтӗ.

Что же делать: раз вы не можете нарисовать свой герб на дверцах кареты, приходится гравировать его на груди.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Аслӑ ӑру ҫыннисем — Чӑваш Республикин ылтӑн фончӗ.

Люди старшего поколения — это золотой фонд Чувашской Республики.

Олег Николаев Пӗтӗм тӗнчери ватӑ ҫынсен кунӗ ячӗпе саламлани // Олег Николаев. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=532&id=4309368

Эпир, ҫитӗнекен ӑру, унӑн алӑ ӗҫӗсене ӗмӗр вӗренсе пыма тӑрӑшӑпӑр, чӑвашсен тӗп туприне ӑша хывса пыма шантаратпӑр.

Мы, подрастающее поколение, стараемся веками обучиться ее рукоделию, и обещаем, что главное наследие чуваш нами будет передаваться из поколения в поколение.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Ҫак края уҫни вӑл — темиҫе ӑру, темиҫе ҫын ӗҫӗ.

Открытие края — результат работы многих поколений, итог усилий многих людей.

Инҫет хӗвелтухӑҫ тишкеревҫи // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 3–7 с.

Эпӗ ҫак вырӑнтине каларӑм: «Халь вунпилӗк ҫула ҫитнӗ ӑру тепӗр 10 — 20 ҫултан коммунизмлӑ обществӑра пурӑнать пулсан, кашни ялта, кашни хулара пурнакан ҫамрӑк пӗтӗм ӗҫӗн чи ансат, чи пӗчӗк задачи ҫеҫ пулсан та, хӑй вӗренӗвӗн задачине кунсерен пурнӑҫра татса пама пӗлмелле.

И я сказала: «И вот, поколение, которому теперь 15 лет и которое через 10-20 лет будет жить в коммунистическом обществе, должно все задачи своего учения ставить так, чтобы каждый день в любой деревне, в любом городе молодежь решала практически ту или иную задачу общего труда, пускай самую маленькую, пускай самую простую».

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Владимир Ильич: вунпилӗк ҫула халь ҫитнӗ ӑру коммунизм обществине курать, тата ӑна хӑех тӑвать те, тенӗ.

— Владимир Ильич говорил, что то поколение, которому сейчас пятнадцать лет, и увидит коммунистическое общество и само будет строить это общество…

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed