Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑсем (тĕпĕ: ҫутӑ) more information about the word form can be found here.
Инҫетре-инҫетре тӗрлӗ тӗслӗ ҫутӑсем мӗлтлете-мӗлтлете ҫиҫрӗҫ, хӗресленчӗҫ, пӑтранчӗҫ.

Вдалеке вдруг начинают мерцать и перекрещиваться разноцветные огоньки-полоски.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Тӗмсем хушшинче ҫутӑсем йӑлт-ялт тӑва пуҫласан, тата малта пыракан хунар патне ҫитсен аякра ҫӑтӑртатса кайрӗ те таҫтан ун ҫулне пӳлмелле Владик сиксе тухрӗ.

Когда уже замелькали среди кустов огоньки, когда уже она поравнялась с первым фонарём, сбоку затрещало, захрустело, и откуда-то прямо наперерез ей вылетел Владик.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Горн тата тепӗр хут янрарӗ те, ҫутӑсем площадка варринелле уткӑнчӗҫ.

Горн зазвучал ещё раз, и огни стремительно, точно по воздуху, рванулись к центру площадки.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл площадка варрине ҫитме те ӗлкӗреймерӗ, калама ҫук нумай ҫутӑсем сӳнсе ларчӗҫ, тӗттӗм ҫӗрте темӗн чашкама пуҫларӗ те шартлатрӗ.

Не успел он дойти до середины, как все бесчисленные огни разом погасли, в темноте что-то зашипело, треснуло.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тинӗсре ҫутӑсем, снарядсем ҫурӑлаҫҫӗ, прожекторсем.

А в море огни, взрывы, прожекторы.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ислет лайӑхрах, ан чакнӑ пултӑр! — кӗсйинчи пан улмисене кӑларса, ҫывхарсах килекен ҫутӑсем ҫинелле пере-пере, кӑшкӑрчӗ Квакин.

— Бей, не отступай! — выхватывая из кармана яблоко и швыряя по огням, крикнул Квакин.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кашни самантрах ҫутӑсем ытларах та ытларах курӑнаҫҫӗ.

Но что ни мгновение, огней зажигается все больше и больше.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Ӗнтӗ ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ҫутӑсем ялкӑшма тытӑнчӗҫ.

Уже целыми пачками вспыхивают огни.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Чӳрече яриех уҫӑччӗ те, шӗшкӗ ҫулҫисем витӗр, шултра ҫӑлтӑрсем пек, хулари ҫутӑсем курӑнатчӗҫ.

Окно было распахнуто, и сквозь листву орешника, как крупные звезды, проглядывали огни города.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӗтӗм хура, ҫутӑсем сарӑ.

Дым черный, а свет желтый.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Музыка янравӗ халӗ те пирӗн пата ҫитет, унӑн сассисем илемлӗрех те ачашрах пек туйӑнаҫҫӗ ӗнтӗ, хулара та, юханшыв ҫинче те ҫутӑсем ҫутрӗҫ.

Музыка по-прежнему долетала до нас, звуки ее казались слаще и нежнее; огни зажглись в городе и над рекою.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Йӗри-тавра ылтӑн, мрамор, хрусталь, пурҫӑн, ҫутӑсем, алмаз, чечексем, ырӑ шӑршӑ, пӗтӗм янкӑслӑх паллисем».

Везде золото, мрамор, хрусталь, шелк, огни, алмазы, цветы, куренья, все прихоти роскоши.

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Нимӗҫсем иккӗш те, унӑн граначӗ ҫурӑлнипе вилнӗскерсем, юр ҫинче выртаҫҫӗ, лере, ыттисем патӗнче, тӗтӗм хушшинче ҫутӑсем ҫутала-ҫутала сӳнеҫҫӗ.

Оба немца, сраженные ее гранатой, валялись на снегу, а там, где были остальные, в облачках дыма вспыхивали огоньки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уйӑха пӗлӗт хупласа хучӗ те тӳпене йӑрӑм-йӑрӑм тӗксӗм хӗрлӗ ҫутӑсем ӳкрӗҫ.

На луну наплывала туча с разорванными краями, из-под которых разливались по небу багровые подтеки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсем умӗнче унӑн хӗрлӗ те симӗс ҫутӑсем ҫутӑла-ҫутӑла сӳнеҫҫӗ.

Перед ее глазами вспыхивали и гасли красные и зеленые огоньки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Электричествӑсӑрах пурӑнатпӑр, — терӗ Катя, хупӑ чӳрече хушӑкӗсем витӗр урамалла сӑрхӑнакан ҫутӑсем ҫине пӑхакан секретаре.

— Без электричества живем, — сказала Катя, перехватив взгляд секретаря, задержавшийся на одном из домов, под окнами которого лежали желтоватые полосы света, просочившегося сквозь щели ставней.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Карбидсем» пурӑнакан ялти шкулта та ҫутӑсем сӳнчӗҫ.

Погасли огни в деревенской школе, где жили «карбиды».

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Урамӑн икӗ енче те фонарьсем ҫуталнӑ тата пӳртсен чӳречисенчен те ҫутӑсем курӑннӑ.

По обе стороны улицы зажглись фонари, и в окнах домов показались огни.

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Ачаран паллакан тӑван ялӗнче уншӑн пурте савӑнӑҫлӑ та ҫывӑх ҫавӑ — ӗнтрӗкри сапаланчӑк ҫутӑсем те, ҫырмари ачасен кулли те, амӑшӗн ачаш та пӑшӑрхануллӑ сасси те, пасарнӑ тирексен тӑрринчен халь ҫеҫ курӑннӑ ҫутӑ уйӑх ҫурли те…

Все было отрадно и близко в этом знакомом с детства мире родной Черемшанки — и рассыпанные в сумраке огни, и смех детей в овраге, и полный ласковой тревожности голос матери, и хвойный запах дыма из труб, и даже показавшаяся над заиндевелыми макушками тополей светлая краюха месяца.

22 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Неушлӗ урӑх нимӗн тума та ҫук? — шухӑшларӗ вӑл, ялти пӑч-пач ҫутӑсем ҫине салхуллӑн тинкерсе. — Ҫаплах алла усмалла-и ӗнтӗ, ҫав шульӑксен айне юлмалла-и?

«Неужели больше ничего нельзя сделать? — подумал он, с тоской всматриваясь в огоньки деревни. — Так вот и опустить руки, признать верх этого жультреста?

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed