Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫутӑпа (тĕпĕ: ҫутӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑй пурнӑҫне пурӑнса ирттернисене, пурнӑҫ хуҫнӑ ҫынсене Венецие кайма кирлӗ те мар: вӑл вӗсемшӗн пирвайхи кунсенче пурнӑҫлаймасӑр юлнӑ ӗмӗтсене аса илни пекех хурлӑхлӑ пулать, анчах кам чӗринче вӑй вӗресе тӑрать, кам хӑйне сывӑ туять, вӗсемшӗн Венеци ырӑ; ан тив, вӑл хӑй телейӗпе унӑн тӗлӗнмелле пӗлӗчӗ айне килтӗр — ҫав телей кирек епле ҫутӑ пулсан та, Венеци ӑна татах та нихҫан тӗксӗмленмен ҫутӑпа ҫутатать.

Отжившему, разбитому жизнию не для чего посещать Венецию: она будет ему горька, как память о несбывшихся мечтах первоначальных дней; но сладка будет она тому, в ком кипят еще силы, кто чувствует себя благополучным; пусть он принесет свое счастие под ее очарованные небеса, и как бы оно ни было лучезарно, она еще озолотит его неувядаемым сиянием.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл начарланнӑ, ватӑлнӑ, шурса кайнӑ пӗкӗрӗлсе кӗнӗ; вӑл, пӗр чарӑнмасӑрах тенӗ пек, типӗ ӳслӗкпе ӳсӗрет, путса кӗнӗ куҫӗсем тӗлӗнмелле ҫутӑпа ялтӑртатаҫҫӗ.

Он похудел, постарел, побледнел, сгорбился; он почти беспрестанно кашлял коротким, сухим кашлем, и впалые глаза его блестели странным блеском.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Кӑнтӑр енчи яланах йӑмӑх ҫутӑпа ҫутакан ҫӑлтӑрсем паян тӗтре витӗр аран-аран курӑнаҫҫӗ.

Обычно яркие, южные созвездия сегодня еле просвечивали, точно сквозь газовую пелену.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Горизонтри ҫӑра тӗтре кӑвак ҫутӑпа йӑрӑмланса тӑчӗ, ҫӗр ҫине тӑрӑ сывлӑм ӳкрӗ, кӑвак ҫутӑпа хускалнӑ ҫил сывласа ярсан, ҫӳллӗ курӑк шӑлтӑртатни илтӗнчӗ.

Туманная полоса на горизонте озарилась бледным светом, прозрачная роса упала на равнину, и высокая трава зашелестела от дыхания предрассветного ветерка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вутлӑ чаршав часах алӑка хупӑрласа илчӗ, тӳремлӗх тӗрӗс мар ҫутӑпа ҫуталчӗ.

Скоро огненная завеса закрыла вход, освещая неверным светом равнину.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хуп-хура ӗнсе кайнӑ тӑпрапа ҫав йӑм-йӑм ҫутӑпа чӑлтӑртатса выртакан участоксем хушшинчи контраст тӳремлӗхре хӑйне манир сӑн-сӑпат кӳрет.

Контраст между выгоревшей, почерневшей почвой и этими сверкающими ослепительным блеском участками придавал равнине своеобразный вид.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чуллӑ ҫӗрсемпе пӑр куписем, хӗрлӗ ҫутӑпа ялтӑраса, хӑйсен илемӗпе куҫа ҫисе тӑраҫҫӗ.

Скалы и ледники, освещённые багряно-красными лучами, были ослепительно красивы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Спрутӑн куҫӗ — мӑкӑр, кушак пуҫӗ пысӑкӑш, тӗксӗм-хӗрлӗ те варри симӗс, чӗрӗ ҫутӑпа ҫунса ялкӑшакан куҫ.

У спрута глаз выпуклый, с кошачью голову, тускло-красный, середина зеленая, горит-переливается живым светом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсене те кӗрен ҫутӑпа ҫутатрӗ, йӑлтӑр кулӑ парнелерӗ.

Их тоже осветило солнцем и подарило радостную улыбку.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Тискер кайӑксене ҫутӑпа илӗртес мар тесе, чӳречесене караҫҫӗ.

Чтобы не привлечь зверей светом, наглухо занавешивали половиком окна.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Хайхи пысӑк уйӑх каллех чӗтресе ларакан стакана, шурӑ ҫитти ҫинчи сарӑ апельсина, хӑйӗн ачипе мӗн пулнине пачах пӗлмесӗр канлӗн ҫывӑракан, темшӗн йӑл кулакан амӑшӗн питне сенкер ҫутӑпа ҫутатма пуҫларӗ.

Невиданная огромная луна опять озаряла голубым светом вздрагивающий стакан, оранжевый апельсин на белой салфетке и лицо матери, которая во сне чему-то улыбалась и совсем не знала, какая беда приключилась с ее сыном.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Халӗ, вӑйсӑр ҫутӑпа нӳхрепӗн цемӗнтран тунӑ нӳрлӗ маччи те курӑнать, маччине ҫирӗп тимӗр каштасенчен тунӑ.

Теперь, при тусклом свете, можно было разглядеть сырые толстые стены из цемента и потолок, настланный из крепких железных балок.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

— Ҫавна, — терӗм эпӗ, — пулӑҫӑсем ҫутӑпа ҫӳрени, пулла ҫутӑпа тытни, теҫҫӗ.

— Это, — сказал я, — называется у рыбаков ездить с лучом, или просто лучить.

Пулӑ тытни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 17–18 с.

Унӑн куҫӗсем юлашки ҫутӑпа йӑлтӑртатса илчӗҫ.

И глаза его блеснули последним блеском.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӗвел тин ҫеҫ тухнӑ; тӳпере пӗр пӗлӗт татки те ҫук; йӗри-тавра йӑлт икӗ хут ҫутӑпа — пӗрре хӗвел шевлипе, тепре ӗнерхи ҫумӑр тумламӗпе — йӑлтӑртатса-ҫиҫсе тӑрать.

Солнце только что встало; на небе не было ни одного облачка; все кругом блестело сильным двойным блеском: блеском молодых утренних лучей и вчерашнего ливня.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл тинех ман умра чунне уҫрӗ, мӗн тери ырӑ ҫутӑпа ҫутӑлса кайрӗ унӑн сӑнӗ, еплерех ҫӗнӗ сӑн вӑл маншӑн, мӗнешкел вӑрттӑн илемлӗх вӑтанчӑклӑн пытарӑнса тӑрать унра…

И вот, когда она раскрылась, наконец, передо мною, каким пленительным светом озарился ее образ, как он был нов для меня, какие тайные обаяния стыдливо в нем сквозили…

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пирӗн йӗри-тавра, аялта, ҫӳлте — пӗлӗт, ҫӗр, шывсем — пурте савӑнӑҫлӑн ҫиҫсе ялкӑшаҫҫӗ, сывлӑш хӑй те йӑлтӑркка ҫутӑпа тулнӑн туйӑнать.

Все радостно сияло вокруг нас, внизу, над нами — небо, земля и воды; самый воздух, казалось, был насыщен блеском.

IX // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ҫамрӑклӑх унра ҫӑлкуҫ пек тапса тӑмасть; лӑпкӑ ҫутӑпа ҫуталать.

Молодость не кипела в нем ключом; она светилась тихим светом.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Рамисем вӑрттӑн ҫутӑпа шуралса тӑракан кантӑкран лайӑхах курӑнаҫҫӗ.

Переплет его четко отделялся от таинственно и смутно белевших стекол.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Аскӑн ҫын чӗринче пулакан чӑрсӑр шухӑшсене вӑл пӗлмерӗ, ун чӗри тап-таса ҫутӑпа ҫунчӗ.

И то, что возбудило бы в развратном человеке дерзкие помышления, то самое, напротив, еще более освятило их.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed