Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуррине (тĕпĕ: ҫурӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫуррине хупа пӗрле яла сыхлама хӑвар.

Половину оставишь при себе для охраны деревни.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай картишӗн ҫуррине ҫитме те ӗлкӗрмен, хӗвелтухӑҫӗнчи флигельтен ассӑн сывлани мар, ун ҫине тарӑхса вӑрҫни илтӗнме пуҫланӑ.

Едва он дошел до середины двора, как из восточного флигеля понеслись уже не вздохи, а отборные ругательства.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах, пӗвӗпе пӗчӗккӗ пулнипе, ӑна ҫамрӑк ача вырӑнне йышӑннӑ, шалуне те ҫуррине ҫеҫ тӳленӗ.

Но так как был мал ростом, его принимали за малолетнего и платили лишь половину жалованья.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах вӗсем пытармалли мӗнпур япаласен ҫуррине те турттарма ӗлкӗреймерӗҫ.

Но они не успели перевезти и половины того, что надо было укрыть.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Январӗн пӗрремӗшӗнчи каҫ тӗлне ҫамрӑк гвардеецсенчен ҫуррине арестленӗччӗ.

Первого января к вечеру была арестована уже половина молодогвардейцев.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫуррине мана пачӗ.

И он дал мне половинку.

Эпӗ поезд тесе, поезд та мар иккен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Асанне мана: вӑл санӑн пултӑр, терӗ, вара ҫимешкӗн мана хӑй улминчен ҫуррине касса пачӗ.

Бабушка сказала, пусть оно будет моё, а есть мне дала половину от своего яблока.

Тӗнчери чи вӗтӗ панулми ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унтан ҫуррине кашӑкпа чава-чава ҫирӗ.

И потом одну половинку ложечкой всю выела.

Асанне мана пӗчӗк карап туса пачӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Гортензий лайӑх артист, хӑйӗн ораторла ҫӗнтерӗвӗсенчен ҫуррине вӑл мелодиллӗ сассипе декламаци искусствин мелӗсене пула тӑвать.

Надо сказать, что Гортензий был также искуснейшим актером; половиной своего успеха Гортензий обязан был прекрасно звучавшему голосу и тонким декламаторским приемам, которыми он владел в совершенств.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кунӑн тепӗр ҫуррине вара вӑл каҫхи апат ҫиесси ҫинчен шухӑшласах ирттерет.

Вторую половину дня этот патриций занят был мыслями о вечерней трапезе.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Марк Деций Цедиций хӑй кунӗн ҫуррине тем те пӗр чаплӑ апатсем чӑмланипех ирттерет.

Полдня у Марка Деция Цедиция уходило на отведывание изысканнейших лакомых блюд и соусов.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл каллех хӑйӗн ылттӑнне пайларӗ, халӗ ӗнтӗ вӑл унӑн ҫуррине тӑпра ҫинех кӑларса тӑкрӗ.

Он опять разделил золото, на этот раз просто высыпав половину на землю.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ тӳпен ҫуррине хуплать ӗнтӗ.

Шар земли закрывал полнеба.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Уҫӑлса ҫуталнӑ тӗкӗрӗн ҫуррине такамӑн ҫурӑмӗ хупласа тӑрать.

Половину озарившегося зеркала заслоняла чья-то спина.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн вичкӗн-янкӑр пайӑркисем тӳпен ҫуррине ҫутатаҫҫӗ, анчах самантсерен сӑрӑ кӗлпе витӗнеҫҫӗ, — сӳнеҫҫӗ.

Резкие лучи его озарили полнеба, и быстро, быстро покрывались серым пеплом, — гасли.

Хӗвел анни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось шӑрпӑк курупкин ҫуррине ҫунтарса пӗтерчӗ, тӗлӗнмелле ҫак маскӑна хумхануллӑн тишкерет-тӗпчет.

Лось сжёг половину коробки спичек, с волнением рассматривая эту удивительную маску.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗрӗслесен вӗсем савӑтӑн ҫуррине пушатрӗҫ, юн тымарӗсенче ӑшӑ сӑрхӑнса саланчӗ, хӑйне евӗрлӗ, ҫӑмӑл вӑй хушӑнчӗ.

Пробуя, они выпили половину фляжки, по жилам пошло тепло и особенная, лёгкая сила.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫулӑн ҫуррине эпир ҫутӑ хӑвӑртлӑхӗпе тенӗ пек вӗҫсе иртрӗмӗр.

Половину пути мы пролетели почти со скоростью света.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Каҫхи йӑм хӗрлӗ тӗксӗм шуҫӑм ҫути тӳпе ҫуррине юхса сарӑлчӗ.

Тусклый закат багровым светом разлился на пол-неба.

Вӗҫев // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Унӑн боецӗсенчен ҫуррине чаҫсемпе учрежденисем саланса кайнипе кирлӗ мар пулнӑ ҫар тата граждански ӗҫри комиссарсенчен пухнӑ.

Половина его бойцов была набрана из ставших ненужными, за развалом частей и учреждений, военных и гражданских комиссаров.

2. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed