Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫилӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Илӗм-тилӗмӗн уҫӑ ҫилӗ садран папкаланакан йывӑҫсен шӑршине илсе килет.

Свежий предутренний ветер доносил из сада запах цветущих деревьев.

Каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫилӗ ытла вӑйлӑ вӗрет, — терӗ ача татах.

— Здорово дует ветер, — добавил мальчик.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ҫилӗ вара урса кайнӑнах туйӑнать, утравӗ малтанах чӗтресе йынӑшать.

Ветер, казалось, сходил с ума, остров вперед уже вздрагивал и стонал.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Аслатиллӗ ҫумӑр ҫилӗ океан ҫийӗн вӗркеме те тытӑнать.

Дыхание близкой грозы уже веяло над океаном.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Кӑнтӑр ҫилӗ шыв ҫийӗпе вылять.

Южный ветерок ершит рябью воду.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫапла, халь кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ ҫилӗ ӑна унӑн вӑрттӑн тӗллевне пурнӑҫлама пулӑшрӗ.

Да, ибо теперь юго-западный ветер служил его тайным целям.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑвӑл ҫилӗ марселе вӗҫтерсе кайсан темиҫе минутран ҫӗнӗ ҫил касси стакселе пайӑн-пайӑн татса ҫурса пӗтерчӗ.

Через несколько минут после того, как ветер унес марсель, новый порыв изодрал в клочья стаксель.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапа пырса ҫапнӑ хӑватлӑ тӑвӑл ҫилӗ самантрах парӑса татса илчӗ те вӗҫтерсе кайрӗ.

Страшный шквал, налетевший в это время на судно, мигом сорвал и унес парус.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ ҫилӗ вӗрме пуҫланӑранпа тӑршшӗпех, — тавӑрчӗ Дик Сэнд.

— Все время, с тех пор как подул северо-западный ветер, — ответил Дик Сэнд.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ ҫилӗ вӑйлансах пычӗ, вара «Пилигрим», талӑкра ҫӗр утмӑл миля туса, хӑвӑрт малалла шурӗ.

Северо-западный ветер понемногу крепчал, и «Пилигрим» быстро продвигался вперед, делая в среднем по сто шестьдесят миль в сутки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» тытса пыракан ҫул тӗрӗсси, майлӑ вӗрекен хӗвеланӑҫ ҫилӗ карапа палӑртнӑ тӗле илсе ҫитересси пирки Уэлдон миссис иккӗленмерӗ.

Миссис Уэлдон не сомневалась, что «Пилигрим» держит правильный курс и что попутный северо-западный ветер несет его к намеченной цели.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ ҫилӗ тухасса кӗтрӗ — шхуна пӗтӗм парӑссене карӑнтарӗччӗ ун чух.

Он мечтал о северо-западном ветре, который позволил бы шхуне поднять все паруса.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Февралӗн 10-мӗшӗнче ҫилсӗр ҫанталӑкпа черетленсе вӗрекен ҫурҫӗр ҫилӗ палӑрмаллах вӑйсӑрланчӗ.

Десятого февраля норд-ост, все время чередовавшийся с томительными штилями, начал заметно стихать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах хӗвелтухӑҫ ҫилӗ ниҫталла ҫаврӑнмасӑр вӗрни Халл капитана килӗшмерӗ.

Однако упорство восточного ветра не нравилось капитану Халлу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр чарӑнмасӑр вӗрекен хӗвелтухӑҫ ҫилӗ чӑрмантармасан, экипажӑн та, ытти ҫынсен те ӳпкелешме нимле сӑлтав та пулман пулӗччӗ.

Не будь восточных ветров, ни у экипажа, ни у пассажиров не было бы никаких оснований жаловаться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Уҫӑ сывлӑшри тӗрлӗрен вӑйӑ тин ҫеҫ йывӑр чирлесе ирттернӗ ачашӑн усӑллӑ пулчӗ: тинӗс ҫилӗ, куллен кунхи гимнастика ун шуранка сӑн-питпе хӑвӑрт хӗрлӗ кӗрнеклӗх кӗртрӗҫ.

Упражнения на вольном воздухе шли на пользу ребенку, только что перенесшему тяжелую болезнь; морской ветер и ежедневная гимнастика быстро возвратили здоровый румянец его побледневшим щечкам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Те вӑйлӑ ҫил ҫук вӗсен, те ҫилӗ ҫавах вистесе кайӗ тесе ытлашши аппалансах тӑман.

То ли нет у них сильного ветра, то ли решили не заморачиваться из-за того, что все равно будет срывать.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Вара вӑл унта пӗчченех тӑрса юлӗ! — кӑшкӑрчӗ Одинцов ҫилӗ тулса ҫитнипе.

И он будет шагать по ней… один! — с отчаянием крикнул Одинцов.

37 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫав тери ҫилӗ килчӗ ун, чӗри хытӑ тапа-тапа илчӗ.

Кровь закипала гневом, бурно билось сердце.

15 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫ ҫилӗ калама ҫук пысӑк прилив хумӗ хуса килет.

— Идет гигантская приливная волна от норд-оста.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed