Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑнса (тĕпĕ: ҫапӑн) more information about the word form can be found here.
Пирӗн кимӗсем пулмаҫҫӗ, кимӗсем чулсем ҫумне ҫапӑнса саланаҫҫӗ.

И у нас не будет рыбы, и наши лодки разобьются о камни.

Пӗр вырӑнта тӑракан шывпа ҫунакан шыв // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫуррине ҫӑлса кӑларнӑ ҫӳҫӗ ҫамки ҫинче ҫыпҫӑнса тӑрать, пӑявпа хирӗнтерсе ҫыхнӑ аллисем, хӑйне ҫапасран сыхланӑ хуткупӑсӗн тыткӑчисене ҫатӑртаттарса тытнӑ, пӑяв айне хӗсӗннӗ георгиевски лентӑллӑ ҫӗлӗкӗ ҫара урисене ҫапӑнса пырать.

Наполовину вырванный чуб прилип ко лбу, вывалянному в земле; скрученная веревкой рука судорожно сжимала лохмотья гармоники, которой матрос отбивался, и на длинной георгиевской ленте, попавшей под веревку, болталась и била по босым ногам матросская шапка.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫурӑмран вӑйлӑ ҫавраҫил пырса ҫапӑнса, ҫӗр ҫумӗнчен кӑшт ҫӗкленӗ пекех путь.

Словно вихрь ударил ей в спину и немного приподнял от земли.

XX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Электропӑран йывӑр цилиндрӗ, мачча ҫине пырса ҫапӑнса, моторсенчен инҫетре те мар ӳкнӗ.

Тяжелый цилиндр электробура, ударившись в потолок, упал неподалеку от моторов.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахаль локаторти радиоҫутӑ айсбергсемпе карапсем ҫине пырса ҫапӑнса каялла ӳкнӗ пекех, ультрасасӑ та чул тусемпе пысӑк чулсем ҫине ҫапӑнса каялла килет.

Ультразвук отражается от скал и больших камней, так же как радиолуч в обычном локаторе — от айсбергов или кораблей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сӑмсипе тункатана ҫапӑнса йӑванса каять, вара, урисене ҫӳлелле тӑратса, месерле кайса та выртать.

А носом-то об пень, и лапы кверху…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрав ҫумне пӗчӗкҫӗ хумсем ҫапӑнса шӗмпӗлтетеҫҫӗ.

Где-то у острова, набегая на берег, негромко всплескивала вода.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тополев шухӑшӗпе, пролив тӗпне пӗр йӗр хурса тухнӑ зарядсем ҫӳлелле, шывпа пӑр ҫине те, аялалла, ҫӗр ҫине те пӗр пек вӑйпа ҫапӑнса ҫӗр ҫурӑкӗ — траншея туса хӑвармалла.

По идее Тополева, заряды, уложенные в линию на дне пролива, должны были с равной силой ударить вверх, в толщу воды и льда, и вниз — в землю, чтобы рассечь в ней трещину — траншею.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Аялалла ҫапӑнса вӑл траншея туса хурать.

Удар вниз образует траншею.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вут ҫулӑмӗ кӗрлесе, чӑшлатса, явӑнса ҫапӑнса ҫуннине Алексей тӗлӗнсе пӑхрӗ.

Алексей зачарованно смотрел, как выло, клокотало, шипело, извивалось и билось пламя.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вилнӗ ҫын ӳчӗ бруствер тӑррине ҫапӑнса канавалла шуса аннине курсанах, Володя юпа пек хытса тӑчӗ, анчах та ҫавӑнтах ӑна бастион начальникӗ тӗл пулчӗ.

Володя с минуту остолбенел, увидав, как труп ударился на вершину бруствера и потом медленно скатился оттуда в канаву; но, на его счастье, тут же начальник бастиона встретился ему.

21 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсем пӗчӗк ҫавраҫилсем сухаланӑ уйсем урлӑ кӑвакрах сарӑ тусана юпа пек ҫавӑрса сӳренине, ҫиле ҫакланнӑ хут таттисем васкаса ҫапӑнса вӗҫсе ҫӳренине асӑрханӑ.

Они следили за миниатюрными вихрями над вспаханным полем, поднимающими с земли столбы серо-коричневой пыли; подмечали бешеное метанье обрывков бумаги, подхваченных ветром.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрре вӗҫнӗ чухне Лилиенталь ҫӗр ҫине вӑйлӑн ҫапӑнса вилсех кайнӑ.

Во время одного из полетав Лилиенталь разбился насмерть.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нумайӑшӗ ӳксе ҫапӑнса вилеҫҫӗ.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Нюрӑпа Чижик таз патне ыткӑнчӗҫ, иккӗшӗ те пӗр харӑс таза ҫавӑрса тытрӗҫ те, ҫамкисемпе ҫапӑнса, таза ӳкерчӗҫ.

Нюра и Чижик бросились к тазу, разом схватились за него, стукнулись лбами, выронили таз.

Шавлӑ халӑх // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӑртак ҫапӑнса пӑхма, ваше светласть.

Попарится ваша светлость.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫапӑнса ыраттарнӑ вырӑнсем тата мӑй ҫинчи сурансем сураҫҫӗ.

Ныли ушибы и раны на шее.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӗлӗнмелле, ӑҫта та пулин ҫитсе тӑрӑнса, е ӳксе ҫапӑнса пуҫсене тепле шӑтарман эпӗр?

Как мы не разбились на смерть, остались живы — было неразрешимой загадкой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кассий Кольхаунӑн пульли, Морис Джеральд чӗринчен тӗллесе янӑскер, амулет ҫине, Луизӑн парни ҫине ҫапӑнса, аяккалла сиксе ӳкнӗ.

Пуля Кассия Кольхауна, направленная в сердце Мориса Джеральда, отскочила, ударившись об амулет, любовный подарок Луизы.

C сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Йӗнер ҫинчен ҫапӑнса вӑркӑнса юлтӑр-и? — терӗ судья.

— Выбиты из седла? — воскликнул судья.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed