Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакрӗ (тĕпĕ: ҫак) more information about the word form can be found here.
Ҫырусене пуҫтарса илнӗ хыҫҫӑн Отто Кугель автоматне ҫакрӗ те пӑчӑ пӳртрен тухса кайрӗ.

Собрав письма, Отто Кугель взял автомат и вылез из душного убежища.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Савва кӗске кӗрӗкне хывса пӑта ҫине ҫакрӗ, шӑнса хытнӑ ҫӑматӑ ҫинчи юра шӑпӑрпа аран-аран шӑлса тасатрӗ, пиҫиххипе ҫыхнӑ гимнастеркине тӳрлетрӗ, кӑкӑр кӗсйинчен тура кӑларса, йӗпеннӗ ҫӳҫне тураса якатрӗ, вара ҫакӑн хыҫҫӑн тин Сергейпе пӗрле юнашарти пӳлӗме кӗчӗ.

Савва снял полушубок, повесил его на гвоздь, кое-как смел веником снег с валенок, поправил под поясом гимнастерку, достал из нагрудного кармана расческу и причесал повлажневший чуб, и только после этого пошел следом за Сергеем в соседнюю комнату.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑмака ҫинчен ансан, вӑл типӗ тӑлисене вашласа ҫемҫетрӗ, типсе хытса ларнӑ аттине аран тӑхӑнкаларӗ те хутаҫне ҫакрӗ.

Он слез с печи, размял высохшие подвертки; с трудом обул заскорузлые сапоги и надел мешок.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Корней хӑй тумтирне, аттине хыврӗ, тӑллисене кӑмака патне ҫакрӗ те кӑмака ҫине улӑхрӗ.

Корней разделся, разулся, повесил против печки онучи и влез на печь.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Чим-ха, эпӗ сана! — терӗ вӑл хӑй ӑшӗнче, сывлӑшне аран ҫавӑркаласа; вӑраххӑн ура ҫине тӑчӗ те ҫыртӑк кӑранташне кӗсйине чикрӗ, шутне пӑта ҫине ҫакрӗ те чӑлан алӑкӗ патне пычӗ.

— Погоди же ты…» — подумал он, с трудом переводя дыхание, и медленным движением встал, положил обгрызок карандаша в жилетный карман, повесил счеты на гвоздь, снял пиджак и подошел к двери перегородки.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Лозневой хирӗҫлерӗ пулсан та Анна хӑех унӑн шарӑхне салтса илчӗ, кӗрӗкне хывма пулӑшрӗ, вӗсене пурне те кӑмака ҫывӑхӗнчи пӑтана ҫакрӗ, алсишӗсене сарлака пичурккана сарса хучӗ.

Анна сама, хотя и возражал Лозневой, сняла с него шарф, помогла стянуть полушубок, все это повесила на гвоздь, поближе к печи, а варежки расстелила в широкой печурке.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Юргин флягине пиҫиххи ҫумне ҫакрӗ те канаш пачӗ:

Юргин прицепил к поясу флягу и посоветовал:

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Крыльцаран пысӑк пӳлӗме чупса кӗрсе, ёлка ҫинчен темиҫе ялтӑркка тетте татса кӗсьисене чикрӗ те тӗрлӗ тӗслӗ пӗчӗк лампочкӑллӑ шурӑ провода вистесе, хӑй ҫине ҫакрӗ.

Он вбежал через крыльцо в большую комнату, осторожно снял с елки несколько крупных сверкающих безделушек, рассовал их по карманам, содрал белые провода с маленькими цветными лампочками и намотал их на себя.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хаҫат витнӗ сӗтел тӗлне Володя пӗчӗк электричество лампи ҫакрӗ.

Володя укрепил над столом, покрытым газетами, маленькую электрическую лампочку.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иван Гаврилович хӑйӗн винтовкине васкамасӑр тӗрӗслерӗ, хулпуҫҫи ҫине ҫакрӗ, граната илчӗ, атӑ кунчи ӑшне матрос ҫӗҫҫине чикрӗ; ҫӗҫӗ ҫӗр айӗнчи тӑвӑрлӑхра чи шанчӑклӑ хӗҫ-пӑшал пулнӑ.

Там Иван Гаврилович не спеша проверил свою винтовку, вдел в ее ремень плечо, взял гранату, сунул за голенище матросский нож — самое верное оружие в подземной тесноте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пичче гимнастерки ҫине орден ҫакрӗ.

Дядя Ким навинтил на гимнастерку ордена.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Лукашка хирӗҫ чӗнмерӗ, пӑлтӑра тухрӗ, хутаҫӗсене хулпуҫҫи урлӑ ҫакрӗ, сӑхманне хӗстерчӗ, пӑшалне илчӗ те алӑк патӗнче чарӑнса тӑчӗ.

Лукашка не отвечал, вышел в сени, перекинул через плечо сумки, подоткнул зипун, взял ружье и остановился на пороге.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Илсе кил терӗм-ҫке сана! — хыттӑн каласа хучӗ те Заманов, йӗпеннӗ пиншакне хывса ҫакрӗ.

— Принеси угля, говорю тебе! — повторил Заманов повелительным тоном и снял промокший кафтан.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ял Советне кӗмелли алӑк ҫине вӑл тепӗр ҫӑра ҫакрӗ, вара крыльца умӗнче кӗтсе тӑракан Нагульнова — сассинче унӑн йӑлӑнса ыйтни палӑрчӗ — ҫапла каларӗ:

Второй замок он навесил на входную дверь сельсовета, сказал ожидавшему у крыльца Нагульнову — и в голосе его прозвучала просительность:

XI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Маша, пӳрте кӗрсенех, урине хыврӗ, пальтине пӑтана ҫакрӗ, унтан кӑмака ҫине хӑпарса кайрӗ.

Маша, войдя в избу, быстро разулась, повесила пальтишко на гвоздик и залезла на печь.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Егор берданкине — райисполком премине — стена ҫине ҫакрӗ.

Берданка Егора — премия от райисполкома — тоже была повешена на стену.

3-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Обломов питӗ васкаса галстук ҫакрӗ, жилетка, атӑ тӑхӑнчӗ те Захара кӑшкӑрса илчӗ:

Обломов с необычайной быстротой надел галстук, жилет, сапоги и кликнул Захара.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Маргарита трубкӑна вырӑнне ҫакрӗ — Вӑл Японие тухса кайнӑ, ӗҫрисем шӑнкӑравласа ан чӑрмантарччӑр тесе кӗсье телефонне килте хӑварнӑ.

— Маргарита положила трубку на аппарат. — Он уехал в Японию, а мобильный телефон оставил дома, чтобы его не смогли достать с работы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федьӑн алӑкӗ хупӑннине илтсен тин хӑйӗн хваттерне вирхӗнсе кӗчӗ вӑл, алӑка часрах хупса хучӗ, сӑнчӑр та ҫакрӗ.

Она дождалась, когда внизу хлопнет дверь и только тогда нырнула в свою квартиру и стремительно захлопнула дверь, закрыла все замки и даже повесила цепочку.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл васкамасӑр рюкзакне пуҫтарчӗ, ӑна ҫурӑмӗ хыҫне ҫакрӗ те кабинетран тухма хатӗрленчӗ.

Она неторопливо собрала рюкзак, закинула его за спину и уже хотела выйти из кабинета.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed