Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫывӑхарах (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мартини ҫывӑхарах пычӗ.

Мартини подошел ближе.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫывӑхарах пырас та падре сӑн-питне тата тепӗр хут пӑхас; халӗ вӗсем тавра ҫынсем ҫук, ҫавӑнпа та ирхинехи пек киревсӗр мыскара туни ниме те кирлӗ мар.

А между тем это так ведь безобидно: подойти и посмотреть в лицо падре еще один раз; теперь вокруг них нет толпы, и незачем, значит, продолжать разыгрывать безобразную комедию, начатую утром.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма ҫывӑхарах пычӗ те пилӗк-ултӑ ҫулхи ачана курчӗ.

Джемма подошла к ним и увидела ребенка лет шести.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Артур ун патне ҫывӑхарах пырса тӑчӗ.

Артур подошел к нему.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫывӑхарах пырсан, командир виҫ ураллӑ япала курнӑ, ун ҫинче пулемет мар, вут сыппи евӗрле япала пулнӑ.

Подойдя ближе, командир рассмотрел примитивную треногу, на которой находилось скорее что-то вроде полена, чем модель пулемета.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Акӑ, — терӗ вӑл, пӗр папуаса ҫывӑхарах илсе пырса.

— Вот, — сказал он и привлек поближе одного из папуасов.

Шапа хуранӗсенчен тунӑ мӑй ҫыххи // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Туй вӗсене ҫывӑхарах килме паллӑ турӗ, анчах папуассем вырӑнтан хускалмарӗҫ.

Туй делал знаки, приглашая людей подойти поближе, но папуасы стояли не двигаясь.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫывӑхарах, ҫывӑхарах! — экран ҫинче Гасанов кулкаласа тӑрать.

— Поближе, поближе! — Лицо Гасанова в улыбке застыло на экране.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл инженерсем патне ҫывӑхарах пырса итлеме пуҫларӗ.

Он подошел ближе и прислушался.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ачасем, кам унта ҫывӑхарах ларать, Генкӑна ҫурӑмӗнчен ҫапӑр-ха!

— Ребята, кто там поближе сидит, стукните Генку по спине!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн патне ҫывӑхарах пырса, ҫывӑракан ҫын тикӗссӗн сывланине итлерӗ те унтан каллех хӑй вырӑнне пырса ларчӗ.

Подойдя ближе, прислушался к ровному дыханию спящего человека и опять возвратился к столу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Пурне те пӗлме юратакан студент ҫывӑхарах пычӗ.

Любознательный парень подошел поближе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий ҫывӑхарах ишсе пычӗ.

Синицкий подплыл ближе.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл Президент ҫумне тата ҫывӑхарах шуса ларчӗ.

Она еще ближе придвинулась к Президенту.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫавӑнпа Чакак, ҫывӑхарах пулнӑ пулсан та, илтейместчӗ пулӗ.

Так, что Сорока, будь он ближе, все равно бы не услышал.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кунтан вӗсем калаҫни илтӗнмест, ҫывӑхарах пырсан, хама асӑрхама пултараҫҫӗ.

Отсюда не слышно, что они говорят, а подойдешь ближе — увидят.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫывӑхарах килсен, унта арҫын ачасемпе пӗрле пилӗк арҫын ларнине куртӑм.

Когда она подошла поближе, я разглядел в лодке, кроме мальчишек, пятерых мужчин.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫынсем хускалса илчӗҫ, ҫывӑхарах пырса ларчӗҫ.

Люди зашевелились, подступая ближе.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кунсӑр пуҫне, ку ҫул пире Ольгохта шывӗ патне ҫывӑхарах илсе пырать, ку шыв, эпӗ тӗплӗнех ӗненсе тӑнӑ тӑрӑх, Новинск индустрине ӳлӗм электроэнерги парса тӑракан пулать.

Кроме того, эта дорога подведет нас ближе к реке Ольгохте, которая, по моему глубокому убеждению, станет в будущем источником электроэнергии для индустрии Новинска.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Марья Ивановна ун патне ҫывӑхарах пырса, ӑна пӑхкаласа илчӗ, пуҫне сулкаларӗ:

Марья Ивановна, приблизившись, оглядывает его и качает головой:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed