Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫиеле the word is in our database.
Ҫиеле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Шыва кӗрсе пытаниччен малтан эпӗ пилоткӑна хыврӑм та, вӑл ҫиеле ҫӗкленсе ан тухтӑр тесе, ӑна пиҫиххи айне хӗстерсе хутӑм.

Прежде чем погрузиться в воду, я снял пилотку и засунул за пояс: она могла всплыть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

2014 ҫулта ӑна вӑхӑтлӑха хупнӑ пулнӑ — ун чухне метрокӗпере тунӑ чухне йӑнӑшсем пулни ҫиеле тухнӑ.

В 2014 году она была временно закрыта — тогда выяснилось, что при строительстве метромоста были допущены ошибки.

Мехикора метрокӗпер йӑтӑнса аннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28525.html

Викторпа тавлашас та темерӗм эпӗ: пурпӗрех ҫиеле тухас ҫук.

Я не стал спорить с Виктором: это дело безнадежное.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн айра, ҫӗр айӗнчи ҫутҫанталӑк вӑйӗпе пулнӑ тоннельсем тӑрӑх аялти сийсене ирӗлтерсе, минераллӑ ҫырмасем юхса выртаҫҫӗ, вырӑнӗ-вырӑнӗпе вӗсене пӗчӗк трубасен ӑшне кӗртсе ҫӗр ҫине ҫиеле кӑларнӑ.

Под нами по естественным подземным тоннелям текут и плавят подпочвенные породы горячие минеральные реки, они частично заведены в трубы и подняты на поверхность земли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑвӑрт ишеҫҫӗ такисем, чӑмса илеҫҫӗ те каллех ҫиеле тухаҫҫӗ, анчах ҫыран хӗррине ишсе ҫитеймеҫҫӗ.

Они плывут, ныряют и вновь появляются на поверхности моря, но не могут доплыть до берега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Фашизм ҫавӑн пек дегенератсене ҫиеле кӑларни питӗ тӗлӗнтерет, — тет художник.

— Странно, что фашизм выносит на поверхность именно таких дегенератов, — размышлял художник.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫиеле чӗпӗтекен хытӑ хут ҫыпӑҫтараҫҫӗ.

Сверху кладут жесткую колкую бумагу.

Канӑҫсӑрлӑх // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫапла пилӗк ҫул иртрӗ, унтан Дюпре экспедицийӗ мана ҫиеле туртса кӑларчӗ.

Это случилось через пять лет, к тому времени явилась экспедиция Дюпре и вытянула меня.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Иккӗшӗ те ухмахла ҫиеле тухасшӑн.

Оба хотят выйти победителями.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нивушлӗ ҫутҫанталӑкӑн тискер вӑйӗ ҫиеле тухать, пирӗн хӗрлӗ ҫунатлӑ «РД», пӑр катӑкӗ пек, персе анать?

Неужели слепые силы природы восторжествуют и наш краснокрылый «РД», как ледышка, грохнется вниз?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Нимех те мар, батя, — хирӗҫленӗ ӑна Чкалов, — вӑхӑт ҫитӗ, чӑнлӑх ҫиеле тухӗ!

— Ничего, батя, — возразил Чкалов, — будет время, правда свое возьмет!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫеменпе Микола ҫав кӗлеткесене лав ҫине ҫӗклесе хучӗҫ, улӑмпа витрӗҫ, ҫиеле васкаса кӑна часовой виллине хучӗҫ те, лашисене хистесех юрттарчӗҫ.

Шурья уложили их на подводу, заложили соломой, а сверху поспешно кинули труп часового и погнали лошадей.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Эпир ҫиеле тухнӑ халӗ! — терӗ те матрос, тарҫа туллиех тултарса стаканпа эрех тыттарчӗ.

Наш верх! — сказал матрос и подал ему полный стакан.

XIX сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Акӑ, унӑн аллисем сӗтел ҫинче выртаҫҫӗ, пӳрнисем пӑлханчӑклӑн сике-сике илеҫҫӗ, Мариамӑн вара вӗсене лӑплантарасси, ҫиеле хӑйӗн пӗчӗк аллине хурасси килет.

Вот лежат на столе его руки, пальцы нервно вздрагивают, и хочется Мариам успокоить их, положить сверху свою маленькую ладонь.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсенчен пӗри, ҫиеле ишсе тухнӑ аппарата илме тӑнӑ чух шыва ӳкнӗ пулӗ, терӗ Агаев.

Агаев высказал предположение, что один из них, пытаясь достать всплывший цилиндр, упал в воду.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Танк бронипе сӗртӗнсен, фотоаппарат, ҫакӑнти, — Агаев цилиндр пуҫне кӑтартса илчӗ, — сывлӑш пулӑшнипе, ҫиеле ишсе тухать; сывлӑш аялти камерӑран шыва тӗртсе кӑларать те цилиндр ишекен пулса тӑрать.

Коснувшись его брони, фотоаппарат всплывает вверх за счет сжатого воздуха, находящегося вот в этом отсеке, — указал Агаев на верх цилиндра. — Сжатый воздух вытесняет воду из нижней камеры, благодаря чему цилиндр приобретает нужную плавучесть.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сасартӑк шыв ҫинче ҫиеле ишсе тухнӑ пуллӑн шурӑ хырӑмӗ курӑнса кайрӗ, унтан тата, тата — ультрасасӑпа пӗлми пулнӑ вунӑ пулӑ.

Вдруг на воде показалось белое брюшко всплывшей рыбы, затем еще и еще — целый десяток оглушенных ультразвуком рыб.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Сывлама йывӑрлансан, вӑл чулне пӑрахать те ҫиеле ишсе тухать…

Становится тяжело дышать, он бросает камень и выплывает на поверхность…

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫиеле ҫитме мӗн чухлӗ юлчӗ? — репродуктор витӗр ыйтрӗ парторг.

— Сколько осталось до поверхности? — спросил через репродуктор парторг.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкине халь ҫав шар, шыв ҫине ҫиеле сиксе тухса, хумсем ҫинче сиккелесе ҫӳренӗннех туйӑнчӗ.

Синицкому представилось, что шар уже выскочил на поверхность и сейчас качается на волнах.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed